Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
The pressure on the United Nations to produce results is mounting, and success will be measured by how well we can respond to it. На Организацию Объединенных Наций оказывается растущее давление в плане достижения результатов, и мерилом нашего успеха будет то, сколь действенными окажутся прилагаемые нами в этой связи усилия.
Ms. Philippa McDermott explained how, in her work, she functioned as an intermediary between the media, ATSIC and the Aboriginal people. Г-жа Филиппа Макдермотт указала на то, как она выполняла роль посредника между средствами массовой информации, АТСИК и аборигенами.
In all this, we were struck that ECOWAS is a force for good, and we should look to see how we can give it further support. Во всем этом нас поразило то, что ЭКОВАС является позитивной силой, и мы должны подумать над тем, как оказать ей поддержку.
One speaker sought clarification on how participation was to be achieved in schools, and pointed out the low allocation for special protection issues. Один из ораторов просил разъяснить, каким образом предполагается добиться широкого участия высокого показателя посещаемости школ, и указал на то, что на осуществление специальных мер защиты выделяется недостаточный объем средств.
This gets reflected on their private and public lives and how the society views them. Это отражается на их частной и общественной жизни и влияет на то, как их воспринимает общество.
Does the national law define the public concerned and, if so, how? Определяется ли в национальном законодательстве понятие "заинтересованной общественности" и если да, то каким образом?
If not, given the relationship between the Constitution and other domestic laws, she wondered how it would be possible to implement those bills if they were enacted. Если это не так, то, принимая во внимание связь между Конституцией и другими внутренними законами, оратор спрашивает, каким образом можно будет осуществлять указанные законопроекты, если они будут приняты.
If that is the case - apart from the fact that I do not understand how it was agreed - we will have to find a solution. Если у них есть возражения - не учитывая того факта, что мне не совсем понятно, как было достигнуто согласие по этому пункту, - то тогда нам придется найти приемлемое решение.
For example, Government agencies that supported agricultural development now required that both women and men have a say in how any credit granted was to be used. Так, например, правительственные учреждения, оказывающие поддержку развитию сельского хозяйства, теперь требуют, чтобы и мужчины, и женщины отвечали за то, каким образом будет использоваться любой предоставленный кредит.
But another important and often neglected dimension is how conflict countries integrate themselves into the global economy, doing so in ways that strengthen the hands of peacemakers, nation-building efforts and poor communities. Однако другой важный и зачастую игнорируемый аспект - это то, как страны, в которых имеют место конфликты, интегрируются в мировую экономику, делая это так, чтобы это укрепляло позиции миротворцев, усилия по национальному строительству и бедные общины.
With regard to the information provided on the functioning of the Criminal Code, the Committee still needed to know more about how effectively the Code was implemented. Что касается предоставленной информации относительно функционирования Уголовного кодекса, то Комитету по-прежнему необходимо больше знать о том, насколько эффективно применяется Кодекс.
She wondered whether those provisions were actually monitored and, if so, how a person could complain of a violation. И она интересуется, на деле ли подвергаются мониторингу эти положения, и если да, то как человек мог бы подать жалобу на нарушение.
But the time may fast be coming when we have to take a hard look at how this Conference is delivering on its mandate. А ведь уже, быть может, быстро подступает время, когда нам придется пристально посмотреть на то, как данная Конференция исполняет свой мандат.
To the extent the Commission seeks to contribute to the progressive development of international law, it is difficult to see how the quoted assertion achieves this aim. Если Комиссия пытается содействовать прогрессивному развитию международного права, то сложно понять, как процитированное утверждение позволяет достигнуть этой цели.
The world, however, is watching closely to see how that responsibility will be exercised in the interest of all the people of Myanmar. В то же время мировое сообщество внимательно следит за тем, чтобы эта ответственность осуществлялась в интересах всего народа Мьянмы.
The following examples provide a qualitative indication of how the tools developed since 2005 have helped staff in the field carry out their functions more efficiently. Приводимые ниже примеры позволяют количественно выразить то, как разрабатываемые с 2005 года инструменты помогают работающим на местах сотрудникам действеннее выполнять свои функции.
Please provide information on the State party's measures as to whether and how undocumented adults are provided with the same health care as Swedish nationals. Просьба представить информацию о том, принимает ли государство-участник какие-либо меры по обеспечению совершеннолетних лиц, не имеющих документов, тем же медицинским обслуживанием, каким пользуются граждане Швеции, и если да, то каковы эти меры.
If any governments feel that UNHCR can effectively operate with less, I would like them to explain how. Если какие-либо правительства считают, что УВКБ может эффективно работать с меньшими ресурсами, то я хотел бы, чтобы они пояснили, как именно.
At the same time, funding earmarked for specific programmes and granted to targeted countries was increasing sharply, limiting how development funding could be spent. В то же время целевое финансирование конкретных программ и выделение субсидий намеченным странам резко увеличивается, что снижает возможности рационального использования средств в целях развития.
It is first necessary to understand the needs, abilities, interests and expectations of the target audience and how to reach them. Вначале необходимо уяснить потребности, способности, интересы и ожидания целевой группы пользователей, а также то, как можно донести до нее эту информацию.
It is difficult to see how it could have accepted the terms of a negotiated solution with each of the applicants without thereby jeopardizing its contention that its conduct was lawful . Трудно понять, каким образом оно могло бы согласиться с условиями достигнутого в ходе переговоров решения с каждым из заявителей, не нанося в то же время ущерба позиции, которую оно защищало в отношении законности своего поведения».
Considering the humanitarian situation, we are disturbed to hear about the lack of security and how this has increased the vulnerability of the population. Что касается гуманитарной ситуации, то мы с огорчением узнали о том, что в этой области не обеспечивается надлежащий уровень безопасности и что это усугубляет и без того тяжелое положение населения.
This theme was elaborated on in a presentation cataloguing indicators of how States' interests are addressed in IIAs and by jurisprudence and arbitration procedures. В развитие этой темы был сделан доклад с приведением примеров признаков, указывающих на то, каким образом учитываются интересы государств в МИС, а также примеров из юриспруденции и процедур арбитражного разбирательства.
If so, how was pupils' transition to the Czech language managed? Если да, то каким образом обеспечивается переход учащихся на чешский язык?
It was difficult to say how the policy was implemented in practice, however, given the absence of statistics in the Government's reports. В то же время трудно сказать, каким образом эта политика осуществляется на практике, из-за отсутствия статистических данных в докладах правительства.