The pressure on the United Nations to produce results is mounting, and success will be measured by how well we can respond to it. |
На Организацию Объединенных Наций оказывается растущее давление в плане достижения результатов, и мерилом нашего успеха будет то, сколь действенными окажутся прилагаемые нами в этой связи усилия. |
Ms. Philippa McDermott explained how, in her work, she functioned as an intermediary between the media, ATSIC and the Aboriginal people. |
Г-жа Филиппа Макдермотт указала на то, как она выполняла роль посредника между средствами массовой информации, АТСИК и аборигенами. |
In all this, we were struck that ECOWAS is a force for good, and we should look to see how we can give it further support. |
Во всем этом нас поразило то, что ЭКОВАС является позитивной силой, и мы должны подумать над тем, как оказать ей поддержку. |
One speaker sought clarification on how participation was to be achieved in schools, and pointed out the low allocation for special protection issues. |
Один из ораторов просил разъяснить, каким образом предполагается добиться широкого участия высокого показателя посещаемости школ, и указал на то, что на осуществление специальных мер защиты выделяется недостаточный объем средств. |
This gets reflected on their private and public lives and how the society views them. |
Это отражается на их частной и общественной жизни и влияет на то, как их воспринимает общество. |
Does the national law define the public concerned and, if so, how? |
Определяется ли в национальном законодательстве понятие "заинтересованной общественности" и если да, то каким образом? |
If not, given the relationship between the Constitution and other domestic laws, she wondered how it would be possible to implement those bills if they were enacted. |
Если это не так, то, принимая во внимание связь между Конституцией и другими внутренними законами, оратор спрашивает, каким образом можно будет осуществлять указанные законопроекты, если они будут приняты. |
If that is the case - apart from the fact that I do not understand how it was agreed - we will have to find a solution. |
Если у них есть возражения - не учитывая того факта, что мне не совсем понятно, как было достигнуто согласие по этому пункту, - то тогда нам придется найти приемлемое решение. |
For example, Government agencies that supported agricultural development now required that both women and men have a say in how any credit granted was to be used. |
Так, например, правительственные учреждения, оказывающие поддержку развитию сельского хозяйства, теперь требуют, чтобы и мужчины, и женщины отвечали за то, каким образом будет использоваться любой предоставленный кредит. |
But another important and often neglected dimension is how conflict countries integrate themselves into the global economy, doing so in ways that strengthen the hands of peacemakers, nation-building efforts and poor communities. |
Однако другой важный и зачастую игнорируемый аспект - это то, как страны, в которых имеют место конфликты, интегрируются в мировую экономику, делая это так, чтобы это укрепляло позиции миротворцев, усилия по национальному строительству и бедные общины. |
With regard to the information provided on the functioning of the Criminal Code, the Committee still needed to know more about how effectively the Code was implemented. |
Что касается предоставленной информации относительно функционирования Уголовного кодекса, то Комитету по-прежнему необходимо больше знать о том, насколько эффективно применяется Кодекс. |
She wondered whether those provisions were actually monitored and, if so, how a person could complain of a violation. |
И она интересуется, на деле ли подвергаются мониторингу эти положения, и если да, то как человек мог бы подать жалобу на нарушение. |
But the time may fast be coming when we have to take a hard look at how this Conference is delivering on its mandate. |
А ведь уже, быть может, быстро подступает время, когда нам придется пристально посмотреть на то, как данная Конференция исполняет свой мандат. |
To the extent the Commission seeks to contribute to the progressive development of international law, it is difficult to see how the quoted assertion achieves this aim. |
Если Комиссия пытается содействовать прогрессивному развитию международного права, то сложно понять, как процитированное утверждение позволяет достигнуть этой цели. |
The world, however, is watching closely to see how that responsibility will be exercised in the interest of all the people of Myanmar. |
В то же время мировое сообщество внимательно следит за тем, чтобы эта ответственность осуществлялась в интересах всего народа Мьянмы. |
The following examples provide a qualitative indication of how the tools developed since 2005 have helped staff in the field carry out their functions more efficiently. |
Приводимые ниже примеры позволяют количественно выразить то, как разрабатываемые с 2005 года инструменты помогают работающим на местах сотрудникам действеннее выполнять свои функции. |
Please provide information on the State party's measures as to whether and how undocumented adults are provided with the same health care as Swedish nationals. |
Просьба представить информацию о том, принимает ли государство-участник какие-либо меры по обеспечению совершеннолетних лиц, не имеющих документов, тем же медицинским обслуживанием, каким пользуются граждане Швеции, и если да, то каковы эти меры. |
If any governments feel that UNHCR can effectively operate with less, I would like them to explain how. |
Если какие-либо правительства считают, что УВКБ может эффективно работать с меньшими ресурсами, то я хотел бы, чтобы они пояснили, как именно. |
At the same time, funding earmarked for specific programmes and granted to targeted countries was increasing sharply, limiting how development funding could be spent. |
В то же время целевое финансирование конкретных программ и выделение субсидий намеченным странам резко увеличивается, что снижает возможности рационального использования средств в целях развития. |
It is first necessary to understand the needs, abilities, interests and expectations of the target audience and how to reach them. |
Вначале необходимо уяснить потребности, способности, интересы и ожидания целевой группы пользователей, а также то, как можно донести до нее эту информацию. |
It is difficult to see how it could have accepted the terms of a negotiated solution with each of the applicants without thereby jeopardizing its contention that its conduct was lawful . |
Трудно понять, каким образом оно могло бы согласиться с условиями достигнутого в ходе переговоров решения с каждым из заявителей, не нанося в то же время ущерба позиции, которую оно защищало в отношении законности своего поведения». |
Considering the humanitarian situation, we are disturbed to hear about the lack of security and how this has increased the vulnerability of the population. |
Что касается гуманитарной ситуации, то мы с огорчением узнали о том, что в этой области не обеспечивается надлежащий уровень безопасности и что это усугубляет и без того тяжелое положение населения. |
This theme was elaborated on in a presentation cataloguing indicators of how States' interests are addressed in IIAs and by jurisprudence and arbitration procedures. |
В развитие этой темы был сделан доклад с приведением примеров признаков, указывающих на то, каким образом учитываются интересы государств в МИС, а также примеров из юриспруденции и процедур арбитражного разбирательства. |
If so, how was pupils' transition to the Czech language managed? |
Если да, то каким образом обеспечивается переход учащихся на чешский язык? |
It was difficult to say how the policy was implemented in practice, however, given the absence of statistics in the Government's reports. |
В то же время трудно сказать, каким образом эта политика осуществляется на практике, из-за отсутствия статистических данных в докладах правительства. |