Again, with zero investigative trail that I can show a jury as to how you discovered John Doe here. |
Опять же, без каких-либо зацепок, все что я могу показать присяжным - так это то, как вы нашли Джона Ди. |
I wouldn't want 'em to get the wrong idea about how you found out. |
Я не хочу, чтоб они не то подумали, относительно того, как вы это узнали. |
My father always talked about how an entire species will go extinct while others, no more unique or complex, will change and adapt in extraordinary ways. |
Мой отец всегда говорил о том, что весь вид может вымереть, в то время как, другие, не такие уникальные или сложные, изменятся и адаптируются удивительнейшими способами. |
If you only knew how busy we are. Let's swap jobs. |
Да, был бы на нашем месте, с нашей то работой. |
Right now it's still impossible for me to completely express how I feel. |
Сейчас я не могу сполна выразить то, что чувствую. |
The lewd photo - just how big a deal is it? |
То непристойное фото - так насколько большая стоит проблема? |
I trust when he wakes up, you ladies will find a way to keep him from thinking about how to escape his predicament. |
Верю, что когда он очнётся, то вы, леди, найдёте способ удержать его от мыслей о том, как ему сбежать отсюда. |
Last thing we needed was him crying into his coffee about how he should be getting his cut. |
Нам ни к чему было, чтобы он плакался в кофейную чашку про то как он должен был получить свою долю. |
If so, how have you solved the problem of signal degradation? |
Если да, то как вы решили проблему затухания сигнала |
Tell me, how exactly do you calculate fair compensation for being vaporized by nitroglycerin? |
Скажите, как именно вы рассчитываете справедливую компенсацию за то, чтобы раствориться в нитроглицерине? |
I mean, how far would you really go? |
То есть, как далеко ты действительно пойдешь? |
She's how we'll get it all back. |
Она - ответ на то, как тебе вернуть крылья. |
Is that about how far you were from Bob Lee? |
Это, о то как ты был далеко от Баба Ли? |
It's little consolation, but you're to be applauded for how you're handling this. |
Хоть это и малое утешение, но ты достоин похвал за то, как держишься. |
I know that being with Marlowe was wrong, but it opened my eyes to how consumed I am with appearances. |
Я знаю, что быть с Марло было ошибкой, но это открыло мои глаза на то, как я растратила себя по пустякам. |
I hate how they look at me with their tilted heads. |
Ненавижу за то, что смотрят на меня, как на ребенка. |
Because ever since I've met you, you've shown me how to do... Stuff I never dreamed of doing. |
Потому что с тех пор, как я тебя знаю, ты научила меня делать то, о чём я не смел даже мечтать. |
This mission will canvass a broad spectrum of Afghanistan's leaders to solicit their views on how the United Nations can best assist Afghanistan in facilitating national rapprochement and reconstruction. |
Эта миссия проведет опрос широкого круга руководителей Афганистана с целью выяснения их взглядов на то, как Организация Объединенных Наций сможет наилучшим образом помочь Афганистану в деле создания условий для национального согласия и восстановления страны. |
Finally, the Assistant Administrator described how the enhanced Division Chief concept was being progressively applied through increased consultation and teamwork between headquarters and the country offices. |
Наконец, помощник Администратора описал то, как постепенно применяется концепция усиления роли начальника отдела путем расширения консультаций и сотрудничества между штаб-квартирой и отделениями в странах. |
You know, try to figure out how to make something that spoke to people. |
Пытался создать то, чем можно достучаться до публики. |
Work in 1993 has concentrated on understanding the political constituencies involved and how they change with the nature and direction of industrialization strategies. |
В 1993 году усилия были направлены на то, чтобы выявить соответствующие политические силы и понять, как они влияют на характер и направленность стратегии индустриализации. |
It also elucidated the problems encountered by them and how those problems were being dealt with. |
Она также указала проблемы, с которыми сталкиваются такие дети, и то, каким образом эти проблемы решаются. |
The development of the system also brought to light how complex, sometimes contradictory, and often difficult to implement are the rules and regulations of the Organization. |
Разработка этой системы также выявила то, насколько сложными, иногда противоречивыми и зачастую непростыми для осуществления являются правила и положения Организации. |
I must reiterate how critical it is that the youth of the third millennium, which we are approaching, be educated in a spirit of tolerance and reason. |
Я должен вновь повторить, насколько важным является то, чтобы молодежь приближающегося третьего тысячелетия воспитывалась в духе терпимости и разума. |
Turning to the paragraphs of the report that addressed article 14, he said that it would be useful to know precisely how the judicial system was organized. |
Что касается пунктов доклада, посвященных статье 14, то оратор хотел бы получить точную информацию об организации судебной системы. |