I'm going to reveal how it's transformed the way we interpret and explore our world, how we organise our religions and governments and how we spread our ideas and our laws. |
Я собираюсь выяснить, как она повлияла на то, как мы толкуем и исследуем мир, как организуем религии и государства, и как распространяем свои идеи и наши законы. |
How the industry can achieve this: this is the principles that guide decisions on strategic development and how statistics are produced |
то, каким образом это может быть достигнуто отраслью: т.е. руководящие принципы принятия решений в отношении стратегического развития и методов производства статистики; |
How trade is related to poverty is affected by how trade is related to aid, debt, private capital flows and technology acquisition. |
На то, как торговля связана с нищетой, влияет характер связей торговли с помощью, задолженностью, потоками частного капитала и приобретением технологий. |
How did you feel, how did you react at the time? |
Что вы чувствовали, как всё воспринимали в то время? |
Regarding civil society, Amnesty International published a checklist in November 2011 entitled "No impunity for enforced disappearances", which provides guidelines to States parties on how to implement in law and practice their obligations under the Convention. |
Что касается гражданского общества, то «Амнести интернэшнл» опубликовала в ноябре 2011 года перечень «Нет безнаказанности насильственных исчезновений», в котором для государств-участников сформулированы ориентиры о юридических и правовых аспектах осуществления их обязательств по Конвенции. |
Regarding indicator of achievement (a), a query was raised as to how the degree of satisfaction expressed by Member States with the services provided by the Security Council Affairs Division was measured. |
Что касается показателя достижения результатов (а), то был задан вопрос относительно того, каким образом определялась степень удовлетворенности государств-членов услугами, оказываемыми Отделом по делам Совета Безопасности. |
They aim to provide guidance to State authorities, national and international non-governmental organizations, legal practitioners and United Nations agencies, as well as to individuals, on how human rights-compliant measures can be adopted in a number of counter-terrorism areas. |
Они направлены на то, чтобы сориентировать государственные органы власти, национальные и международные неправительственные организации, практикующих юристов и учреждения Организации Объединенных Наций, а также физических лиц по вопросу о том, какие можно принять меры для соблюдения прав человека в целом ряде областей борьбы с терроризмом. |
With regard to the recommendation on improving the quality of system-wide policy-focused evaluations, there is certainly merit in examining how the quadrennial comprehensive policy review can be made more effective and useful for Member States and United Nations system entities. |
Что касается рекомендации о повышении качества общесистемных стратегических оценок, то здесь, безусловно, заслуживает рассмотрения вопрос о том, как обеспечить более высокую эффективность и полезность для государств-членов и подразделений системы Организации Объединенных Наций четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
Several speakers referred to resolution 1973 (2011), the second on Libya, as a watershed whose results still affected how members of the Council perceived their choices and possible consequences in other situations. |
Ряд ораторов сказали, что принятие резолюции 1973 (2011) - второй резолюции по Ливии - стало переломным моментом, который до сих пор влияет на то, как члены Совета оценивают варианты действий и возможные последствия в других ситуациях. |
The issue of sealing capacity and risk of leakage of injection projects was also raised and whether the risk of leakage should be handled in the Classification and, if so, how. |
Был также поднят вопрос об обеспечении герметичности и недопущении утечки при осуществлении проектов, связанных с закачкой газа, и о том, необходимо ли в Классификации отразить риск утечки, а если да, то каким образом. |
The Expert Group may wish to discuss what areas of AETR it should focus on as well as how to precede. |
Группа экспертов может, при желании, обсудить то, на каких аспектах ЕСТР ей следует сосредоточить свое внимание, а также как ей следует построить свою работу. |
I have been particularly impressed with the Afghan leadership of the regionally owned Istanbul process, as well as with how the process is progressing. |
На меня произвели особое впечатление руководящая роль Афганистана в осуществляемом в рамках региона Стамбульском процессе, а также то, как развивается этот процесс. |
With regard to the efficacy of the review, the limited number of responses did not allow for a thorough analysis or assessment of how parties view the impact of synergies to date. |
Что касается эффективности обзора, то ограниченное число ответов не позволило провести тщательный анализ или оценку того, как Стороны рассматривают воздействие синергизма на данный момент. |
This is without prejudice to the fact that this term encompasses a wide range of profoundly different conditions, which are distinct in their causes and effects, and thus have a crucial bearing on how these prisoners' right to health must be interpreted and implemented. |
Это никак не ущемляет тот факт, что данный термин охватывает широкий ряд совершенно разных состояний, которые различаются по своим причинам и последствиям, что оказывает решающее влияние на то, как должно трактоваться и осуществляться право этих заключенных на здоровье. |
Negotiation on a treaty will have to decide whether this fissile material should be covered by the provisions of the treaty, and, if so, how. |
В ходе переговоров по рассматриваемому договору будет необходимо решить, должны ли положения договора распространяться на такой расщепляющийся материал и если да, то каким образом. |
Although plurilateral approaches, bringing together like-minded nations, have proved to be effective in meeting short-term trade liberalization goals, the key question remains how to reconcile such short-term merit with the long-term systemic imperative of upholding and enhancing the multilateral trading system. |
Несмотря на то, что многосторонние подходы, объединяющие государства-единомышленники, оказались эффективными в достижении краткосрочных целей либерализации торговли, ключевым остается вопрос, как обеспечить увязку такого краткосрочного успеха с долгосрочным системным императивом поддержания функционирования и укрепления многосторонней торговой системы. |
Although the convoy's departure from the Russian Federation had been communicated to EULEX in advance, disagreements arose over how to ensure it would be escorted appropriately. |
Несмотря на то, что ЕВЛЕКС была заранее информирована о выезде автоколонны из России, на контрольно-пропускном пункте возникли разногласия по поводу того, каким образом следует обеспечивать ее надлежащее сопровождение. |
Ms. Cubias Medina asked if the migration authorities and the judiciary applied the Convention directly and, if so, how any inconsistencies between its provisions and domestic legislation were overcome. |
Г-жа Кубиас Медина спрашивает, применяют ли миграционные и судебные власти Конвенцию непосредственным образом, и если да, то как устраняются любые несоответствия между ее положениями и внутренними законами. |
As to Paraguayan workers who emigrated abroad, how closely did the Government monitor the terms of their contracts and employment conditions in order to safeguard their rights? |
Что касается парагвайских работников, эмигрировавших за границу, то насколько тщательно правительство отслеживает условия их контрактов и труда в целях защиты их прав? |
With regard to international migrant workers, some participants asked how the international and multi-agency processes could help sending countries, such as LDCs, to benefit more from outflows of workers. |
Что касается трудящихся-мигрантов, то некоторые участники поинтересовались тем, каким образом международные и межучрежденческие процессы могут помочь направляющим странам, в частности НРС, извлечь более весомые выгоды из оттока рабочей силы. |
The Secretary-General would ask all Member States, when reviewing the Strategy, to consider how they might provide expert assistance as part of their contribution to United Nations peacekeeping operations and special political missions. |
Генеральный секретарь хотел бы обратиться ко всем государствам-членам с просьбой при рассмотрении Стратегии обратить внимание на то, каким образом они могли бы предоставить помощь экспертов в рамках своего участия в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и специальных политических миссий. |
In undertaking this form of international assistance, actors need to consider not only what capacities they seek to build, but also how they can best be built. |
При предоставлении международной помощи такого типа субъекты должны принимать во внимание не только то, какой потенциал они стремятся укрепить, но и то, как сделать это наиболее эффективным образом. |
The user satisfaction survey of cluster 1 missions conducted in March 2014 found that, in general, respondents had a positive view about the concepts and goals of Umoja and how it intended to improve the way the United Nations works. |
Итоги обследования степени удовлетворенности пользователей, проведенное в марте 2014 года в миссиях, относящихся к кластеру 1, показали, что в целом респонденты положительно восприняли концепцию и цели системы «Умоджа» и то, как с ее помощью планируется улучшить модель функционирования Организации Объединенных Наций. |
The Board previously highlighted the need for the finance functions of United Nations entities to develop their professional skills and capacities to meet the demands of IPSAS, and to consider how to raise the general level of financial literacy across their organizations. |
Комиссия уже указывала на то, что финансовым подразделениям структур Организации Объединенных Наций необходимо развивать свой профессиональный уровень и потенциал, чтобы соответствовать требованиям МСУГС, и рассмотреть вопрос о путях повышения общего уровня финансовой грамотности во всех организациях. |
If yes, which currencies are used for hedging and how are hedge sizes determined? |
Если да, то какие валюты используются для хеджирования и как определяется размер хеджируемых сумм? |