At the same time, we also need to take into consideration general political realities which necessarily influence deliberation on how best this strategic issue could be addressed at international forums. |
В то же время нам нужно и принимать во внимание общеполитические реальности, которые неизбежно влияют на дискуссии о том, как можно было бы лучше всего урегулировать эту стратегическую проблему на международных форумах. |
I also thank you for your kind words that you have addressed to the President, and you have conveyed your confidence in how we shall handle this presidency. |
Я также благодарю Вас за добрые слова в адрес Председателя и за то, что вы выразили свою уверенность на тот счет, как мы будем практиковать свое председательство. |
In order to achieve this, the working group might wish to consider how the terms of a possible optional protocol could give the Committee the specific role to activate the procedures under articles 22 and 23 in a meaningful and effective manner. |
На этом направлении Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть то, каким образом положения предлагаемого факультативного протокола могли бы наделить Комитет конкретной ролью в деле значимого и эффективного применения на практике процедур в рамках статей 22 и 23. |
In 20 countries UNIFEM has supported the development of gender-responsive budgets that look at how the allocation of public resources benefits women and men and addresses gender equality requirements. |
В 20 странах ЮНИФЕМ поддерживает работу по составлению учитывающих гендерную специфику бюджетов, в которых отражается то, как распределяются государственные ресурсы в интересах женщин и мужчин, а также удовлетворяются требования, касающиеся равноправия мужчин и женщин. |
Generally, the data reflected a broad consensus about the guiding principles underlying poverty measurement, although they also revealed considerable variation in how the principles were implemented in practice. |
В целом эти данные свидетельствуют о широком консенсусе в отношении руководящих принципов, лежащих в основе статистического измерения нищеты, и в то же время они говорят о значительном разнообразии в применении этих принципов на практике. |
It was difficult to understand how certain delegations could criticize the Committee for its failure to agree on recommendations, yet refuse to grant it extra time to conclude its work. |
Трудно понять, как некоторые делегации могут критиковать Комитет за то, что его члены не смогли достигнуть согласия в отношении рекомендаций, и в то же время отказываться предоставить ему дополнительное время для завершения своей работы. |
With respect to the high vacancy rate within MONUC, he asked how the Mission planned to address the problem and whether the situation was affecting the Mission's performance. |
Что касается высокой доли вакантных должностей в МООНДРК, то оратор спрашивает, каким образом Миссия планирует решать эту проблему и оказывает ли она влияние на эффективность функционирования Миссии. |
As for how to judge whether a reservation was contrary to the object and purpose of the treaty, there was a dearth of uniform and objective standards in State practice. |
Если говорить о критерии определения, противоречит ли оговорка объекту и цели договора, то в практике государства единообразные и объективные нормы для этого пока отсутствуют. |
However, if the Commission thought it useful to make such a distinction it should, in order to avoid abuses, elaborate very precise guidelines on what constituted an "essential condition of consent" and how it could be attributed to a reservation. |
Однако если Комиссия сочтет целесообразным провести такое разграничение, то ей следует во избежание злоупотреблений разработать весьма четкие руководящие указания в отношении того, что представляет собой «существенное условие согласия» и каким образом оно может быть присвоено оговорке. |
If yes, please describe the main points to be revised (including how it is contemplated to be revised) |
Если да, то просьба указать основные аспекты, которые подлежат пересмотру (в том числе порядок предусматриваемого пересмотра). |
She wondered if the Government had examined how to bring the Constitution into full compliance with the Convention, and who would be responsible for that task, particularly if the Committee recommended it in its concluding comments. |
Оратор интересуется, рассматривало ли правительство вопрос о путях приведении Конституции в полное соответствие с положениями Конвенции, и если да, то на кого будет возложена эта задача, особенно если Комитет вынесет такую рекомендацию в своих заключительных замечаниях. |
These differences have a crucial bearing on how the right to health must be interpreted and implemented if all persons with a mental disability are to enjoy their human rights on the basis of equality and non-discrimination. |
Эти различия оказывают решающее влияние на то, как должно трактоваться и осуществляться право на здоровье, чтобы все люди с психическими заболеваниями обладали своими правами человека на основе равенства и недискриминации. |
It would be useful to learn whether knowledge of the Rukhnama was a prerequisite for employment in any areas, and if so, how widely available it was in languages other than Turkmen. |
Было бы полезно узнать, является ли знание книги "Рухнама" обязательным условием для трудоустройства в любой области, и если да, то насколько широко она доступна на других языках помимо туркменского. |
Had there been any cases of racial discrimination and, if so, how had they been dealt with? |
Были ли отмечены какие-либо случаи расовой дискриминации, и если да, то каким образом они урегулируются? |
Regarding hardware and software, in the absence of any recommendation of the Meeting of States Parties to the General Assembly, he said that the Secretariat would have to assess how to accommodate those requirements within existing budgetary resources. |
Что касается техники и программного обеспечения, то он указал, что за неимением каких-либо рекомендаций Совещания государств-участников в адрес Генеральной Ассамблеи, Секретариату придется произвести оценку того, каким образом удовлетворить эти потребности в рамках существующих бюджетных ресурсов. |
He hoped that at the end of the second day of training, each participant would have received guidance from the members of the Working Group on how to improve their reports. |
Он выразил надежду на то, что в конце второго дня сессии каждый участник получит рекомендации от членов Рабочей группы относительно путей повышения качества национальных докладов. |
As to the allegation of a violation of article 2, paragraphs 3 (a) and (b), the State party submits that the author has not demonstrated how it has refused to grant him access to an effective remedy. |
Что касается утверждения о нарушении пунктов З а) и Ь) статьи 2, то государство-участник считает, что автор не продемонстрировал, каким образом ему было отказано в доступе к эффективному средству правовой защиты. |
These functions, and how they contribute to ensuring consistency, were described in more detail in the previous report (paras. 10-14). |
Более подробно эти функции и то, как они способствуют обеспечению последовательности усилий, рассматриваются в предыдущем докладе (пункты 10 - 14). |
5.4 For counsel, the key issue is not whether a guarantee was given by a Government official, but rather whether it can be implemented and, if so, how. |
5.4 Согласно адвокату, ключевой вопрос состоит не в том, была ли предоставлена гарантия государственным должностным лицом, а в том, может ли она быть реализована на практике, и если может, то как. |
With respect to performance management, she indicated that it was within the prerogative of executive heads to decide how to evaluate their organizations' performance appraisal systems. |
Что касается организации служебной деятельности, то она отметила, что принятие решения о том, как оценивать системы служебной аттестации, действующие в организациях, входит в прерогативу административных руководителей. |
If such allowances were not separated from salary for work performed, the member questioned how one can have "equal pay for work of equal value". |
Но если такие надбавки включаются в заработную плату за выполненную работу, то, спрашивается, как соблюсти в этом случае принцип «равной оплаты за труд равной ценности». |
As far as internal oversight was concerned, independence was crucial to the successful implementation of the mandate of OIOS and his delegation therefore wondered how the Board had been able to conclude that the amendment of its reports by the Secretariat was not a high-risk issue. |
Что касается внутреннего надзора, то независимость УСВН является залогом успешного осуществления им своего мандата, и в этой связи его делегация хотела бы знать, каким образом Комиссия пришла к выводу о том, что факт внесения Секретариатом изменений в ее доклады не представляет серьезной опасности. |
That, however, should not prevent the Committee from embarking on a full discussion, since it would be interesting to learn what the causes of appeals were and how the Organization ensured that administrative decisions were well informed, legally correct and fair. |
Однако это не должно помешать Комитету приступить к полному обсуждению, поскольку было бы интересно узнать причины апелляций и то, каким образом Организация обеспечивает, чтобы административные решения были хорошо взвешенными, юридически правильными и справедливыми. |
That is why I pay tribute to the Secretary-General for having established the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, whose report (A/59/565) has truly revolutionized how all of us think about the Organization's future. |
Вот почему я воздаю должное Генеральному секретарю за то, что он учредил Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, доклад которой (А/59/565) действительно революционизировал наше представление о будущем Организации Объединенных Наций. |
In Africa, where most Security Council mandated operations take place, we believe that it is time for the continent, composed of 53 States, to have a real say in how those operations are formulated and implemented. |
Мы, жители Африки, где проводится большинство санкционированных Советом Безопасности операций, континента, на котором расположены 53 страны, считаем, что пришло время, чтобы наш континент мог реально влиять на то, как такие операции планируются и реализуются. |