Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
It wondered whether she believed that they should be more proactive in that regard and, if so, how the autonomy of religious communities could be ensured. Он интересуется, считает ли она, что они должны занимать в этой связи более упреждающую позицию, и, если да, то каким образом можно обеспечивать автономию религиозных общин.
We have already had three members of the expert team circulate papers about their view of how it has gone so far. Три члена группы экспертов уже распространили документы с изложением своих взглядов на то, как дела продвигаются до сих пор.
If no plan was prepared, a follow-up question asked for details on how programmes decided on evaluation topics and scheduled evaluations. На тот случай, если такие планы не подготовлены, респондентам предлагалось сообщить, как в их программах решается то, каким темам посвящать оценки и когда их проводить.
With regard to how better to do that, it is not a matter of change or reform for their own sake. Что же касается того, как это лучше сделать, то изменения или реформы должны проводиться не ради самих реформ.
I think this gives us time to discuss with UNAIDS how to pursue what we consider a very important and useful function in the Department of Peacekeeping Operations. Мне кажется, что это дает нам время обсудить с ЮНЭЙДС, как продолжать то, что мы считаем весьма важной и полезной должностью в Департаменте операций по поддержанию мира.
There was, however, limited information in the NC3 on how these criteria were considered in policy-making. В то же время в НСЗ содержалась ограниченная информация о том, каким образом эти критерии учитываются при разработке политики.
An increasing number of variables determine how young people make use of the time spent outside of school or work. То, как молодые люди используют время, свободное от занятий в школе или от работы, зависит от все большего числа переменных факторов.
Two years after the adoption of resolution 1325, no one can seriously question how central gender issues are to preventing and resolving conflict and to rebuilding communities after conflict. Два года спустя после принятия резолюции 1325 никто не может всерьез подвергнуть сомнению то, насколько незаменимо важную роль гендерная проблематика играет в предотвращении и урегулировании конфликтов и в восстановлении общин по их окончании.
The Bureau also suggested that the so-called Kiev table should illustrate how the actions stemming from the Kiev Declaration were reflected in the work programme of the Committee. Президиум также высказал идею о том, что так называемая "Киевская таблица" должна иллюстрировать то, каким образом действия, вытекающие из Киевской декларации, отражены в программе работы Комитета.
If there is, how does it function? Если есть, то как она работает?
I am glad to have been given the opportunity to lay out our views as to how we can better address worldwide threats to security. Я рад, что мне была предоставлена возможность изложить свои взгляды на то, как нам лучше урегулировать глобальные угрозы безопасности.
Part of that was to understand the WTO/TRIPS agreements and how they influenced the ability of UNICEF to provide needed patented medicines to its governmental and non-governmental partners. Один из этих вопросов заключается в том, чтобы понять роль соглашений ВТО/ТАПИС и то, как они влияют на способность ЮНИСЕФ обеспечивать необходимыми патентованными лекарствами его правительственных и неправительственных партнеров.
The way in which to determine how management costs relate to programme costs is through a process of cost attribution (see figure 2). Определить то, каким образом управленческие расходы соотносятся с расходами по программам, можно путем распределения расходов по источникам финансирования (см. рис. 2).
Regarding the query on how to achieve financial stability, she noted that one way would be to have an increased number of countries make multi-year pledges. Что касается вопроса о том, как добиться финансовой стабильности, то она отметила, что одним из способов этого могло бы стать увеличение числа стран, объявляющих взносы на многолетний период.
In the case of women, the refusal to recognize their existence by means of an identity card shows how they are treated like children. Что же касается женщин, то отказ признать их существование, подтверждаемое надлежащим удостоверением личности, свидетельствует об отношении к ним как к существам низшего порядка.
At the time, the witness tried to understand - he still does not - how such calculated evil, such bottomless and pointless cruelty were possible. В то время очевидец пытался понять - но до сих пор так и не понял, - как могло оказаться возможным такое преднамеренное зло, такая безграничная и бессмысленная жестокость.
The conference focused mainly on the European Union's waste shipment regulations and how they are implemented in practice to control the movements of wastes between member countries. В центре внимания участников конференции были главным образом нормативные положения Европейского союза, касающиеся перевозки отходов, и то, как они осуществляются на практике для обеспечения контроля за перевозками отходов между странами членами Союза.
It was important to pay greater attention to how the financial crisis was affecting the poorest countries, and to consider what lessons had been learned from it. Важно обратить пристальное внимание на то, как финансовый кризис затрагивает беднейшие страны, и изучить уроки, которые были из него извлечены.
At the same time, Japan was willing to examine how the Commission could make a difference in the early phase of post-conflict recovery. В то же время Япония готова изучить вопрос о том, каким образом Комиссия может повлиять на развитие событий на раннем этапе постконфликтного восстановления.
It noted insufficient records for reporting how negotiations with trade contractors had transpired and considered that the presence of Procurement Division staff at negotiation meetings would aid transparency. Управление обратило внимание на то, что имеющаяся отчетность не дает достаточно полного представления о ходе переговоров с подрядчиками, и высказало мнение, что включение в проводимые переговоры сотрудников Отдела закупок способствовало бы повышению транспарентности.
As regards working methods, the challenge is how to combine innovation and vibrancy with weight and solidity. Что касается методов работы, то проблема заключается в том, каким образом обеспечить надлежащее сочетание новаторства и энтузиазма с авторитетностью и влиянием.
As to next steps, it is for the membership to decide how to take forward the outcome of the review. Что касается следующих мер, то именно государствам-членам следует решить вопрос о том, как отреагировать на выводы настоящего обзора.
The figure below illustrates how such a mechanism might be structured to link the key partners involved in ocean science and advisory processes in the region. Приведенная ниже диаграмма иллюстрирует то, какой может быть структура такого механизма, чтобы обеспечить связь между главными партнерами, участвующими в океанографических и консультативных процессах в регионе.
With regard to human rights issues, the parties exchanged accusations on violations, and each complained about how the other approached such matters. З. Что касается соблюдения прав человека, то каждая сторона обвиняла другую в их нарушении и жаловалась на то, как эти вопросы решаются противоположной стороной.
From that perspective, how we frame the rebuilding of Haiti after the disaster of 12 January 2010 is a critical question. С этой точки зрения, критически важным вопросом является то, как мы организуем восстановление Гаити после бедствия 12 января 2010 года.