It wondered whether she believed that they should be more proactive in that regard and, if so, how the autonomy of religious communities could be ensured. |
Он интересуется, считает ли она, что они должны занимать в этой связи более упреждающую позицию, и, если да, то каким образом можно обеспечивать автономию религиозных общин. |
We have already had three members of the expert team circulate papers about their view of how it has gone so far. |
Три члена группы экспертов уже распространили документы с изложением своих взглядов на то, как дела продвигаются до сих пор. |
If no plan was prepared, a follow-up question asked for details on how programmes decided on evaluation topics and scheduled evaluations. |
На тот случай, если такие планы не подготовлены, респондентам предлагалось сообщить, как в их программах решается то, каким темам посвящать оценки и когда их проводить. |
With regard to how better to do that, it is not a matter of change or reform for their own sake. |
Что же касается того, как это лучше сделать, то изменения или реформы должны проводиться не ради самих реформ. |
I think this gives us time to discuss with UNAIDS how to pursue what we consider a very important and useful function in the Department of Peacekeeping Operations. |
Мне кажется, что это дает нам время обсудить с ЮНЭЙДС, как продолжать то, что мы считаем весьма важной и полезной должностью в Департаменте операций по поддержанию мира. |
There was, however, limited information in the NC3 on how these criteria were considered in policy-making. |
В то же время в НСЗ содержалась ограниченная информация о том, каким образом эти критерии учитываются при разработке политики. |
An increasing number of variables determine how young people make use of the time spent outside of school or work. |
То, как молодые люди используют время, свободное от занятий в школе или от работы, зависит от все большего числа переменных факторов. |
Two years after the adoption of resolution 1325, no one can seriously question how central gender issues are to preventing and resolving conflict and to rebuilding communities after conflict. |
Два года спустя после принятия резолюции 1325 никто не может всерьез подвергнуть сомнению то, насколько незаменимо важную роль гендерная проблематика играет в предотвращении и урегулировании конфликтов и в восстановлении общин по их окончании. |
The Bureau also suggested that the so-called Kiev table should illustrate how the actions stemming from the Kiev Declaration were reflected in the work programme of the Committee. |
Президиум также высказал идею о том, что так называемая "Киевская таблица" должна иллюстрировать то, каким образом действия, вытекающие из Киевской декларации, отражены в программе работы Комитета. |
If there is, how does it function? |
Если есть, то как она работает? |
I am glad to have been given the opportunity to lay out our views as to how we can better address worldwide threats to security. |
Я рад, что мне была предоставлена возможность изложить свои взгляды на то, как нам лучше урегулировать глобальные угрозы безопасности. |
Part of that was to understand the WTO/TRIPS agreements and how they influenced the ability of UNICEF to provide needed patented medicines to its governmental and non-governmental partners. |
Один из этих вопросов заключается в том, чтобы понять роль соглашений ВТО/ТАПИС и то, как они влияют на способность ЮНИСЕФ обеспечивать необходимыми патентованными лекарствами его правительственных и неправительственных партнеров. |
The way in which to determine how management costs relate to programme costs is through a process of cost attribution (see figure 2). |
Определить то, каким образом управленческие расходы соотносятся с расходами по программам, можно путем распределения расходов по источникам финансирования (см. рис. 2). |
Regarding the query on how to achieve financial stability, she noted that one way would be to have an increased number of countries make multi-year pledges. |
Что касается вопроса о том, как добиться финансовой стабильности, то она отметила, что одним из способов этого могло бы стать увеличение числа стран, объявляющих взносы на многолетний период. |
In the case of women, the refusal to recognize their existence by means of an identity card shows how they are treated like children. |
Что же касается женщин, то отказ признать их существование, подтверждаемое надлежащим удостоверением личности, свидетельствует об отношении к ним как к существам низшего порядка. |
At the time, the witness tried to understand - he still does not - how such calculated evil, such bottomless and pointless cruelty were possible. |
В то время очевидец пытался понять - но до сих пор так и не понял, - как могло оказаться возможным такое преднамеренное зло, такая безграничная и бессмысленная жестокость. |
The conference focused mainly on the European Union's waste shipment regulations and how they are implemented in practice to control the movements of wastes between member countries. |
В центре внимания участников конференции были главным образом нормативные положения Европейского союза, касающиеся перевозки отходов, и то, как они осуществляются на практике для обеспечения контроля за перевозками отходов между странами членами Союза. |
It was important to pay greater attention to how the financial crisis was affecting the poorest countries, and to consider what lessons had been learned from it. |
Важно обратить пристальное внимание на то, как финансовый кризис затрагивает беднейшие страны, и изучить уроки, которые были из него извлечены. |
At the same time, Japan was willing to examine how the Commission could make a difference in the early phase of post-conflict recovery. |
В то же время Япония готова изучить вопрос о том, каким образом Комиссия может повлиять на развитие событий на раннем этапе постконфликтного восстановления. |
It noted insufficient records for reporting how negotiations with trade contractors had transpired and considered that the presence of Procurement Division staff at negotiation meetings would aid transparency. |
Управление обратило внимание на то, что имеющаяся отчетность не дает достаточно полного представления о ходе переговоров с подрядчиками, и высказало мнение, что включение в проводимые переговоры сотрудников Отдела закупок способствовало бы повышению транспарентности. |
As regards working methods, the challenge is how to combine innovation and vibrancy with weight and solidity. |
Что касается методов работы, то проблема заключается в том, каким образом обеспечить надлежащее сочетание новаторства и энтузиазма с авторитетностью и влиянием. |
As to next steps, it is for the membership to decide how to take forward the outcome of the review. |
Что касается следующих мер, то именно государствам-членам следует решить вопрос о том, как отреагировать на выводы настоящего обзора. |
The figure below illustrates how such a mechanism might be structured to link the key partners involved in ocean science and advisory processes in the region. |
Приведенная ниже диаграмма иллюстрирует то, какой может быть структура такого механизма, чтобы обеспечить связь между главными партнерами, участвующими в океанографических и консультативных процессах в регионе. |
With regard to human rights issues, the parties exchanged accusations on violations, and each complained about how the other approached such matters. |
З. Что касается соблюдения прав человека, то каждая сторона обвиняла другую в их нарушении и жаловалась на то, как эти вопросы решаются противоположной стороной. |
From that perspective, how we frame the rebuilding of Haiti after the disaster of 12 January 2010 is a critical question. |
С этой точки зрения, критически важным вопросом является то, как мы организуем восстановление Гаити после бедствия 12 января 2010 года. |