UNFPA's budget coding system was recently revised to better reflect how gender concerns and vulnerable population groups are addressed in the Fund's programmes. |
ЮНФПА недавно пересмотрел свою систему условного обозначения статей бюджетных расходов, с тем чтобы можно было более наглядно отражать то значение, которое придается гендерным вопросам и уязвимым группам населения в программах Фонда. |
In its most complex component, the SEEA outlines how qualitative changes in natural capital state variables can be reflected through the modification of the aggregate economic measures of the SNA. |
В ее наиболее сложном компоненте СЭЭС определяет то, как количественные изменения переменных состояния природного капитала могут быть отражены путем модификации совокупных экономических показателей СНС. |
I am certain that the discussion here today will cast valuable light on how the United Nations can continue to improve its approach to peacebuilding. |
Я уверен в том, что наша сегодняшняя дискуссия прольет свет на то, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы продолжать совершенствовать свой подход к миростроительству. |
If not, how have the awareness campaigns been organized? |
Если нет, то каким образом организуются информационные кампании? |
If Governments do not cooperate, the Commission on Human Rights has a duty to examine why such situations arise and how they can be remedied. |
Если правительства не сотрудничают, то Комиссия по правам человека обязана изучить вопрос о том, почему возникают такие ситуации и каким образом положение может быть исправлено. |
Taken together, that package can modernize what we do and how we do it, while bolstering the credibility of the Organization and public confidence in it. |
Этот пакет в целом может содействовать модернизации сущности и методов нашей работы, укрепив в то же время доверие мировой общественности к Организации. |
At the same time, communities are being made aware of child rights, child rights violations, and how to prevent them. |
В то же время общины получают информацию о правах ребенка, их нарушениях и способах предотвращения. |
Should South-South cooperation in FDI flows be encouraged, and if so, how? |
Следует ли поощрять сотрудничество в области ПИИ по линии Юг-Юг, и если да, то каким образом? |
The secretariat has also developed a better appreciation of how its responsibilities would change and grow if full responsibility for organizing conferences lay with the secretariat. |
Секретариат также более точно спрогнозировал то, как могут измениться и расшириться его функции в том случае, если на него будет полностью возложена работа по организации конференций. |
11.8 Counsel argues that the reduction in sentence does not affect how the complainant has been treated, is being and will be treated until release. |
11.8 Адвокат утверждает, что сокращение назначенного по приговору наказания не влияет на то, как обращаются и будут обращаться с заявителем до его освобождения. |
As to law studies, it is not known whether and how the complainant has been able to pass any exams. |
Что касается изучения им права, то неизвестно, смог ли и каким образом заявитель сдать какие-либо экзамены. |
Although several different proposals have been made as to how to integrate the two tests, no common solution has emerged from that practice. |
Несмотря на то, что было сделано несколько различных предложений о том, как объединить эти два критерия, эта практика не позволила прийти к какому-либо общему решению. |
UNCTAD is also the focal point for LDCs for the United Nations system, and another test will be how effectively it delivers assistance to those countries. |
В системе Организации Объединенных Наций ЮНКТАД выполняет также роль координационного центра для НРС, и еще одним критерием оценки ее работы станет то, насколько эффективно она оказывала помощь этим странам. |
It might be less easy to assess how the expectations of the future workforce would be affected by changes in society at large. |
Возможно труднее оценить то, как на ожиданиях будущей рабочей силы скажутся изменения в обществе в целом. |
In the course of those discussions, each side had provided the other with further clarification of its view of how the package of measures should be applied. |
В ходе этого обсуждения стороны представили друг другу дополнительные разъяснения своих точек зрения на то, каким образом следует осуществлять этот пакет мер. |
If so, how could this be accomplished? |
Если да, то как можно обеспечить такую сопоставимость? |
Where provinces regulate, they generally do not prescribe the technology, rather they allow industry to determine how it will achieve the required limits. |
Что касается нормотворческой деятельности провинций, то они, как правило, не предписывают использование той или иной технологии, а позволяют предприятиям самостоятельно определять, каким образом те могут обеспечить соблюдение требуемых предельных значений. |
When the media receive and accept specific instructions on how to cover the campaign, this becomes even more reprehensible. |
Когда же средства массовой информации получают и выполняют конкретные указания относительно способов освещения кампании, то это становится просто предосудительным. |
However, the Committee points out that no specific measures are indicated in the report on how the Secretary-General intends to implement the vision for change. |
Вместе с тем Комитет обращает внимание на то, что в докладе отсутствуют какие бы то ни было указания на конкретные меры, посредством которых Генеральный секретарь намерен обеспечить реализацию концепции изменений. |
Regarding future updates of ICD-10, two key questions discussed were when and how to implement these updates. |
Что касается будущих пересмотров МКБ-10, то основное внимание было уделено графику и методике проведения этих пересмотров. |
Another factor arising out of the fluid situation in Zaire is how that country has become a base for dissident groups bent on destabilizing their neighbours. |
Другим фактором, возникшим в результате изменчивой ситуации в Заире, является то, что эта страна стала базой для групп диссидентов, полных решимости дестабилизировать обстановку у своих соседей. |
When we consider how such principles, norms and procedures have fared over the past year, we see a mixed picture, however. |
Однако если мы посмотрим на то, как соблюдались в прошедшем году эти принципы, нормы и процедуры, то мы увидим противоречивую картину. |
He did not see how that was a restriction; if there were no assets, there would be no reason to open a local proceeding. |
Он не представляет, в чем заключается это ограничение; если нет активов, то не будет и оснований для возбуждения местного производства. |
On the question of how to remind the administering Powers that they must provide information about Non-Self-Governing Territories, he sided with those who favoured a more general approach. |
Что касается того, как напомнить управляющим державам о том, что они должны представлять информацию по несамоуправляющимся территориям, то г-н ван Бовен разделяет мнение тех, кто отдает предпочтение более общему подходу. |
Our ability to find or develop the skilled people we need will determine how successfully the IT revolution continues to reinvent the delivery of government services. |
От нашей способности находить или готовить квалифицированных специалистов в требуемых областях зависит то, насколько революция в области ИТ будет и далее содействовать успешному преобразованию системы оказания государственных услуг. |