While the challenges of every country are unique, there is much to learn from how others have confronted similar challenges. |
Хотя стоящие перед каждой страной проблемы по-своему уникальны, то, как с аналогичными проблемами справляются другие, может быть весьма поучительным. |
Accountability provides individuals and communities with an opportunity to understand how those with human rights responsibilities have discharged their duties. |
Подотчетность позволяет будь то отдельному человеку или целой общине оценить деятельность должностных лиц, в задачи которых входит обеспечение соблюдения прав человека по выполнению своих обязанностей. |
In that letter, we mentioned that the Conference had aimed at producing concrete recommendations on how to deal with possible tensions between peace and justice. |
В этом письме мы указали на то, что цель Конференции заключалась в выработке конкретных рекомендаций о путях устранения возможной коллизии между интересами мира и правосудия. |
I assure you that the ASEAN Foreign Ministers are fully mindful that how this issue is handled will greatly affect ASEAN's credibility. |
Уверяю Вас, что министры иностранных дел государств - членов АСЕАН в полной мере осознают, что то, как эта проблема будет решена, может в значительной степени повлиять на кредит доверия к АСЕАН. |
Our population has not yet sufficiently understood the nature of HIV/AIDS, how it is transmitted and the prevention measures that can be taken. |
Наше население пока что не в достаточной мере осознало природу ВИЧ/СПИДа, то, как он передается, и какие профилактические меры надлежит принимать. |
The importance lies not in the exceptional nature of combating AIDS, but rather in how funding is used to combat it. |
«Важен не исключительный характер усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а скорее то, как используется финансирование в целях борьбы с ним. |
The truth must come out, not only to clarify how events unfolded last month but also to help us to answer the fundamental questions that this invasion has raised. |
Истина должна быть установлена не только для того, чтобы пролить свет на то, каким образом разворачивались события прошедшего месяца, но также чтобы помочь нам ответить на главные вопросы, возникшие в связи с этим вторжением. |
The main challenge then becomes how the various peoples of the world will accept their common humanity as the centrepiece of their endeavours. |
Тогда главной проблемой становится то, как разные народы мира воспримут свою общую принадлежность к человеческому роду в качестве центрального элемента своих действий. |
What young people do with leisure time can determine how well they acquire social skills and learn about civic responsibility. |
То, чему молодежь посвящает свой досуг, может определять то, как она будет приобретать навыки социальной коммуникации и учиться гражданской ответственности. |
This is an example of how the Council can ensure that the needs of those concerned will be adequately taken into account in the mainstreaming of the rights of specific groups. |
Это демонстрирует то, как Совет может обеспечить эффективный учет потребностей затрагиваемой категории лиц в процессе продвижения прав конкретных групп. |
It does not claim to resolve long-standing academic debates on how to define and measure forms of violence. |
Данный доклад не претендует на то, чтобы дать окончательный ответ на давние научные дебаты по поводу определения и измерения форм насилия. |
With regard to indigenous justice, he wished to know who carried out that justice and how it was administered. |
Что касается отправления правосудия в общинах коренных народов, то г-н Диакону хотел бы знать, кем и как оно осуществляется. |
The leaflet aims to raise awareness about human trafficking and to provide practical advice on how to identify whether people have been trafficked. |
Буклет призван способствовать повышению информированности о проблеме торговле людьми и содержит практические рекомендации о том, как определить, что то или иное лицо стало объектом торговли. |
If national ownership governs the selection and design of UNDP programmes, then capacity-building and development, simply stated, is 'how we do it'. |
Если национальная ответственность определяет отбор и структуру программ ПРООН, то создание и развитие потенциала - это, попросту говоря, «то, как мы осуществляем эту работу». |
He called for a new spirit in the way people treat each other and how they treat the fragile planet. |
Он призвал по-новому взглянуть на то, как люди относятся друг к другу и как они обращаются с беззащитной планетой. |
The document contains an outline of how the strategy is nested within the UN-SPIDER framework of activities and presents the proposed approach to capacity-building. |
В документе в общих чертах излагается то, как стратегия вписывается в рамки деятельности СПАЙДЕР-ООН, а также представлен предлагаемый подход к созданию потенциала. |
When the purpose of a contribution is not restricted or otherwise designated by the donor, the High Commissioner shall determine how the contribution will be used. |
Когда цель взноса не регламентируется или иным образом не оговаривается донором, Верховный комиссар устанавливает то, каким образом будет использоваться взнос. |
(b) To assess how evaluations have been used in the biennium; |
Ь) оценить то, как используются оценки в течение двухгодичного периода; |
Without a doubt the most valuable contribution of Timor-Leste to lessons learned and how to apply those lessons for future situations involved United Nations peacekeeping and peacebuilding. |
Несомненно, самый ценный вклад Тимора-Лешти в усвоенные уроки и в то, как применить накопленный опыт в будущих ситуациях, связан с миротворчеством и миростроительством Организации Объединенных Наций. |
The stocktaking exercise should also provide an opportunity for us to consider the importance of complementarity and how best to enhance that system. |
Эта работа по подведению итогов должна также предоставить нам возможность рассмотреть важное значение вопроса взаимодополняемости и то, как укрепить эту систему. |
Despite international consensus and many initiatives, opinion differs on how best to achieve lasting peace and sustainable development, whether in Africa or in the world at large. |
Несмотря на достигнутый международный консенсус и многие инициативы, мнения разделились относительно того, как наилучшим образом добиться прочного мира и устойчивого развития - будь то в Африке или во всем мире в целом. |
Therefore, learning may be discussed as a human right in order to teach how to learn as one of the most important pedagogical objectives. |
Поэтому учебу можно рассматривать как право человека на то, чтобы обучаться тому, как учиться, и это является одной из основных целей педагогики. |
They expected that the financial experts would be able to provide advice on how their proposals could be improved with a view to reaching financial closure. |
Они рассчитывали на то, что финансовые эксперты смогут проконсультировать их в отношении того, каким образом можно улучшить их предложения в целях достижения договоренностей по финансированию. |
If yes, how is the Government addressing this? |
Если да, то каким образом правительство ее решает? |
Where communal and sectarian issues exist, how does the Government address such matters? |
Если существуют проблемы, связанные с принадлежностью к конкретным религиозным общинам или вероисповеданию, то каким образом правительство решает эти вопросы? |