If that was true, he wondered how foreign judges could qualify to work in the State party and asked the delegation to comment. |
Если это правда, то каким образом иностранные судьи могут удовлетворять требованиям для работы в государстве-участнике, и просит делегацию дать свои замечания. |
The Chinese delegation still has faith that the Conference can negotiate an FMCT, and our views on how to carry the negotiations forward are as follows. |
Китайская делегация по-прежнему верит в то, что Конференция сможет провести переговоры по ДЗПРМ, и наши мнения о том, как продвигать вперед эти переговоры, состоят в следующем. |
If we recall how work started on the Biological Weapons Convention, this Convention was preceded by agreement between Leonid Brezhnev and United States President Richard Nixon. |
Если вспомнить о том, как начиналась история разработки Конвенции о запрещении биологического оружия, то этой Конвенции предшествовала договоренность между Леонидом Брежневым и Президентом США Ричардом Никсоном. |
Having already presented possibilities for increasing the mobilization of public resources and financial measures to boost private sector participation in infrastructure development, and for optimizing the use of concessional resources, it is worth considering how regional projects could be further supported. |
После того, как были рассмотрены возможности активизации процесса мобилизации государственных средств и принятия финансовых мер, направленных на расширение участия частного сектора в развитии инфраструктуры и оптимизацию использования предоставляемых на льготных условиях ресурсов, стоит взглянуть на то, как можно и впредь оказывать поддержку региональным проектам. |
At the same time, a clear-cut definition of the term "Weight of empty vehicle", together with a mechanism on how to measure or calculate it would need to be developed. |
В то же время необходимо будет разработать четкое определение термина "вес порожнего транспортного средства" вместе с методом его измерения или расчета. |
A group of Parties mentioned that it is too early for LDCs to share experiences in using the guidelines for the formulation of NAPs owing to the small amount of information available to date and lack of clarity on how the NAP process will be funded. |
Группа Сторон указала на то, что НРС еще слишком рано обмениваться опытом использования руководящих принципов для разработки НПА из-за незначительного объема имеющейся на сегодняшний день информации и отсутствия ясности в вопросе о том, как будет финансироваться процесс НПА. |
A call for submissions was proposed, with a deadline in early 2014, on how the NAPs can be implemented, taking into account that NAPs will contain policies, projects and programmes. |
Было предложено сформулировать призыв к представлению материалов по вопросу о возможных путях осуществления НПА не позднее начала 2014 года, приняв во внимание то, что в НПА будут предусмотрены меры политики, проекты и программы. |
According to the contextual approach, they consider the particular context in which a Charter question arises in deciding whether and how the Charter applies in those circumstances. |
Если же за основу берется контекст, то суды рассматривают конкретный контекст, в котором возникает вопрос, связанный с Хартией, и в свете этого решают, применима ли Хартия в этих обстоятельствах и как ее следует применять. |
A common challenge for all capitals and other major cities in the ECE region is how to enhance mobility, while at the same time reduce congestion, accidents and pollution. |
Общей проблемой для всех столичных и других крупных городов в регионе ЕЭК является вопрос о том, как повысить мобильность и в то же время уменьшить масштабы заторов, аварий и загрязнения окружающей среды. |
Africa's efforts to eradicate extreme poverty and hunger and use the environment sustainably increasingly depend on how countries govern access to land, fisheries and forests, at a time when demand for land from international investors is at an all-time high. |
Усилия Африки по искоренению крайней нищеты и голода и по устойчивому использованию окружающей среды все в большей степени зависят от того, как страны регулируют доступ к земельным, рыбопромысловым и лесным ресурсам в то время, когда спрос на землю со стороны международных инвесторов достиг рекордного уровня. |
This partly results from weak accountability mechanisms and lack of knowledge among excluded and vulnerable groups on the right to how to make their voices heard in decisions that affect them. |
Это частично объясняется слаборазвитыми механизмами подотчетности и неосведомленностью среди маргинальных и уязвимых групп населения относительно права на то, чтобы их голос учитывался при принятии тех решений, которые их касаются. |
For structural transformation to have a positive impact on wealth creation, poverty and inequality, the speed at which it occurs is as important as how its benefits are distributed across society. |
Чтобы структурные преобразования оказали позитивное воздействие на создание богатств, борьбу с нищетой и неравенством, темпы таких преобразований столь же важны, сколь и то, как выгоды от них распределяются внутри общества. |
Most importantly, experts have underscored that the focus is now on the process of transformation, on how a Government can build a new way of working that enables it to rapidly and efficiently adapt to the changing needs of citizens and emerging political and market priorities. |
Самое важное, эксперты подчеркивают, что сейчас упор делается на процесс трансформации, на то, каким образом правительство может выстроить новый порядок работы, который позволяет ему быстро и эффективно адаптироваться к меняющимся потребностям граждан и нарождающимся политическим и рыночным приоритетам. |
At the same time, growing needs and the increasing complexity of the global humanitarian response system raise questions as to how the Office can most effectively fulfil its coordination mandate. |
В то же время рост числа потребностей и увеличение сложности глобальной системы оказания гуманитарной помощи заставляют задуматься о том, как наиболее эффективно организовать выполнение Управлением своего мандата по координации. |
At the judicial stage of the criminal justice process, the total conviction rate provides a broad indication of how frequently persons who are arrested or suspected are convicted in court. |
На этапе судебного производства процесса уголовного правосудия общий уровень вынесения обвинительных приговоров служит широким указанием на то, как часто суд выносит обвинительные приговоры арестованным или подозреваемым. |
On the issue of how foresters could move to intersectoral cooperation and planning and engage with other sectors, the Co-Chair said that enabling conditions were important but also needed the financing to get there. |
Что касается вопроса о том, каким образом лесохозяйственники могут перейти к межотраслевому сотрудничеству и планированию и взаимодействовать с другими отраслями, сопредседатель указал на то, что благоприятные условия важны, но наряду с ними необходимо и поступление финансовых средств. |
Some of their solutions can be considered best practices; others, while geared to particular national circumstances, may nevertheless be interesting as illustrations of how countries can overcome obstacles encountered in the compilation process. |
Отдельные способы их решений могут рассматриваться в качестве передовой практики; другие, несмотря на то, что они адаптированы к особым национальным обстоятельствам, могут представлять интерес как иллюстрация того, каким образом страны могут преодолевать препятствия, встречающиеся им в процессе составления статистических данных. |
(a) Chapter 1 discusses the system of tourism statistics and how it is to be designed. |
а) в главе 1 обсуждается система статистики туризма и то, каким образом она должна быть устроена. |
Practically, analysing this data may help discover what Global Pulse has called "digital smoke signals" - anomalous changes in how communities access services, that may serve as proxy indicators of changes in underlying well-being. |
Анализ этих данных может фактически помочь обнаружить то, что "Глобальный пульс" назвал "цифровыми сигналами тревоги" - аномальные изменения в доступе общин к услугам, которые могут служить косвенными показателями изменений в собственно благосостоянии людей. |
This individual perspective suggests that, beyond looking at the total stock of a country's human capital, measures of how this capital is distributed are also important. |
Такая ориентация на индивидов предполагает, что, помимо оценки общих запасов человеческого капитала страны, важное значение также имеет то, каким образом этот капитал распределяется. |
He drew attention to some of the most important issues on the agenda of the current meeting, expressing the hope that the representatives would be able to reach agreement on how to proceed and thereby ensure full preparation for robust discussions at the third session of the Conference. |
Он привлек внимание к некоторым наиболее важным вопросам в повестке дня данного совещания, выразив надежду на то, что представители смогут согласовать процедуру работы и тем самым в полной мере будут способствовать подготовке содержательных обсуждений в ходе третьей сессии Конференции. |
He added that this was a good example of how accountancy organizations could facilitate the translation of international standards and at the same time avoid generating multiple versions of one standard. |
Он также отметил, что это хороший пример того, как бухгалтерские организации могут способствовать переводу международных стандартов, избегая в то же время появления многочисленных вариантов одного стандарта. |
Although there is no single text that governs how Canada implements such measures, they are developed and adopted as necessary to encourage cooperation between the private sector and law enforcement. |
Поскольку в Канаде не существует единого документа, регулирующего порядок осуществления таких мер, то они разрабатываются и принимаются по мере необходимости с целью поощрения сотрудничества между частным сектором и правоохранительными органами. |
While support was expressed for that proposal as it aimed at describing in an assertive manner how control was to be established, concerns were also raised. |
Хотя данное предложение и получило определенную поддержку в связи с идеей описать способ установления контроля, была высказана в то же время обеспокоенность в отношении ряда моментов. |
It was mentioned that preliminary findings highlighted the need to fully understand the developments in the functions of negotiable transport documents, and how they could interact with, and possibly further modernize secured transactions law and practice. |
Было отмечено, что предварительные выводы свидетельствуют о необходимости в полной мере понять изменения в функциях оборотных транспортных документов и то, как они могут сочетаться с правом и практикой в области обеспеченных сделок и, возможно, содействовать их дальнейшему совершенствованию. |