As to how the language might be improved, he concurred that it might be difficult to arrive at a definition of "negotiable instrument". |
Что касается путей возможного улучшения формулировки, то он согласился с тем, что выработать определение "оборотного инструмента" действительно сложно. |
At the same time, Dayton did not provide any guidance as to how to manage this inbuilt conceptual contradiction in the Peace Agreement. |
В то же время в Дейтонских соглашениях не содержалось никаких директив относительно путей преодоления таких внутренних концептуальных противоречий Мирного соглашения. |
The Director noted that the action plan was voluntary and provided a preliminary indication of how an office intended to address the recommendations. |
Директор отметил, что план деятельности составляется добровольно и содержит предварительные указания относительно того, как то или иное отделение намеревается выполнять рекомендации. |
We may not yet agree on how to define terrorism, however the world, with a near unanimous voice, condemned the 11 September events. |
Несмотря на то, что мы, быть может, пока еще не пришли к согласию относительно определения терроризма, тем не менее, мир почти единодушно осудил события, произошедшие 11 сентября. |
At the same time, we have doubts about how realistic this six-month period proposed in the report is for establishing and introducing such certification regimes. |
В то же время у нас вызывает сомнения реалистичность предлагаемого в докладе шестимесячного срока создания и введения в действие таких сертификационных систем. |
With regard to paragraph 20 of the report, the Secretariat should comment on how specifically the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the officials concerned would be ensured. |
Что касается пункта 20 доклада, то Секретариат должен пояснить, как конкретно будет обеспечена беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность указанных должностных лиц. |
The effectiveness measures describe how well the transportation system is providing for the movement of goods and people, in terms of accessibility and quality. |
Показатели действенности описывают то, в какой мере транспортная система обеспечивает перевозку грузов и пассажиров с точки зрения доступности и качества. |
It is again this ambiguity which makes it possible to understand, ultimately, how the mission managed to do what it claimed it wished to avoid. |
Именно эта двусмысленность позволяет в конечном счете понять, что миссии удалось сделать то, чего она хотела избежать. |
May I begin by stating how deeply beholden I am to you, the members of this Committee, for electing me as your Chairman. |
Хотел бы начать с выражения глубокой признательности вам, членам Комитета, за то, что вы избрали меня своим Председателем. |
As far as urban development was concerned, the challenge was rather how to rehabilitate the most vulnerable areas and to make them more habitable. |
Что касается развития городских районов, то задача в этой области состоит, скорее, в том, каким образом восстановить наиболее уязвимые районы и сделать их более пригодными для жизни. |
The Working Group may wish to consider whether or how the instrument might specify the appropriate order of magnitude for the reporting unit in each case. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли в правовом документе конкретно указать соответствующий порядок величины для единицы учета в каждом случае и если да, то каким образом. |
All the evidence shows that women are quicker to understand and appreciate messages about HIV and how to prevent it. |
Все указывает на то, что женщины быстрее усваивают и должным образом учитывают информацию о ВИЧ и о мерах по его профилактике. |
Their appraisal of how UNTAET is performing will be an important reality check on whether the United Nations is moving on the right track. |
Их оценка деятельности ВАООНВТ будет важным реальным тестом на то, в правильном ли направлении идет Организация Объединенных Наций. |
Both countries are undergoing painful transitions and adjustments, and how they eventually fare will have an important and far-reaching bearing on the region. |
Обе страны переживают болезненный переходный период и перестройку, и то, как они действительно это переживут, будет иметь огромное значение и повлечет за собой далеко идущие последствия для всего региона. |
The challenge then is how to develop broad guidelines that enable the various bodies to maintain their independence, but at the same time provide complementary support. |
Таким образом, задача состоит в разработке общих руководящих принципов, которые позволят различным органам сохранить свою независимость и в то же время обеспечить дополнительную поддержку. |
If so, how and where? |
Если да, то как и где он применяется? |
Unless a more humanitarian approach was taken there was a risk of failure to see how slavery, for example, had dehumanized all involved in it, slave owners and slaves alike. |
Если не брать более гуманитарный подход к делу, то существует риск, что мы не увидим, например, каким образом рабство лишило всего человеческого всех, кто был в него вовлечен - в равной степени рабовладельцев и рабов. |
If no other data sources are available, statisticians can only resort to model-based methods which involve making assumptions about how data for a small area relate to other data. |
Если другие источники данных отсутствуют, то статистики могут использовать методы, которые основываются на моделировании и исходят из предположений о том, как данные по тому или иному малому району соотносятся с другими данными. |
This co-operation should highlight the role for a Code of Conduct of statisticians and how this does link to human rights values. |
Это сотрудничество должно подчеркивать роль кодекса поведения статистиков и то каким образом оно увязано с ценностями, лежащими в основе прав человека. |
At the same time, the extreme freedom of journalists to write how and on what they pleased caused other, sometimes ethical, problems. |
В то же время предоставленная журналистам полная свобода творчества порождает другие, временами этические, проблемы. |
Had non-governmental organizations participated in the implementation of the plan and, if so, how? |
Участвовали ли в его реализации неправительственные организации, и если да, то каким образом? |
The general issues arising from travel bans, arms embargoes and how they can be handled by the Security Council were discussed in the Bonn-Berlin report. |
Вопросы общего характера, которые вытекают из запрета на поездки и эмбарго на поставки оружия, и то, как эти вопросы могут быть разрешены Советом Безопасности - все это освещено в Боннско-Берлинском докладе. |
As Mr. Holkeri said this morning, the time is coming when we shall have to consider how to handle difficult choices. |
Как заявил сегодня утром г-н Холкери, вскоре наступит то время, когда нам придется задуматься над тем, как сделать трудный выбор. |
It shall decide, based upon the particular question, Party and circumstances, how best to address the question. |
Принимая во внимание характер вопроса, то, какой Стороны он касается, и другие обстоятельства, определяет наиболее оптимальные пути его рассмотрения. |
If not, how is public participation organized? |
Если нет, то как организовано участие общественности? |