Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
As to how the language might be improved, he concurred that it might be difficult to arrive at a definition of "negotiable instrument". Что касается путей возможного улучшения формулировки, то он согласился с тем, что выработать определение "оборотного инструмента" действительно сложно.
At the same time, Dayton did not provide any guidance as to how to manage this inbuilt conceptual contradiction in the Peace Agreement. В то же время в Дейтонских соглашениях не содержалось никаких директив относительно путей преодоления таких внутренних концептуальных противоречий Мирного соглашения.
The Director noted that the action plan was voluntary and provided a preliminary indication of how an office intended to address the recommendations. Директор отметил, что план деятельности составляется добровольно и содержит предварительные указания относительно того, как то или иное отделение намеревается выполнять рекомендации.
We may not yet agree on how to define terrorism, however the world, with a near unanimous voice, condemned the 11 September events. Несмотря на то, что мы, быть может, пока еще не пришли к согласию относительно определения терроризма, тем не менее, мир почти единодушно осудил события, произошедшие 11 сентября.
At the same time, we have doubts about how realistic this six-month period proposed in the report is for establishing and introducing such certification regimes. В то же время у нас вызывает сомнения реалистичность предлагаемого в докладе шестимесячного срока создания и введения в действие таких сертификационных систем.
With regard to paragraph 20 of the report, the Secretariat should comment on how specifically the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the officials concerned would be ensured. Что касается пункта 20 доклада, то Секретариат должен пояснить, как конкретно будет обеспечена беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность указанных должностных лиц.
The effectiveness measures describe how well the transportation system is providing for the movement of goods and people, in terms of accessibility and quality. Показатели действенности описывают то, в какой мере транспортная система обеспечивает перевозку грузов и пассажиров с точки зрения доступности и качества.
It is again this ambiguity which makes it possible to understand, ultimately, how the mission managed to do what it claimed it wished to avoid. Именно эта двусмысленность позволяет в конечном счете понять, что миссии удалось сделать то, чего она хотела избежать.
May I begin by stating how deeply beholden I am to you, the members of this Committee, for electing me as your Chairman. Хотел бы начать с выражения глубокой признательности вам, членам Комитета, за то, что вы избрали меня своим Председателем.
As far as urban development was concerned, the challenge was rather how to rehabilitate the most vulnerable areas and to make them more habitable. Что касается развития городских районов, то задача в этой области состоит, скорее, в том, каким образом восстановить наиболее уязвимые районы и сделать их более пригодными для жизни.
The Working Group may wish to consider whether or how the instrument might specify the appropriate order of magnitude for the reporting unit in each case. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли в правовом документе конкретно указать соответствующий порядок величины для единицы учета в каждом случае и если да, то каким образом.
All the evidence shows that women are quicker to understand and appreciate messages about HIV and how to prevent it. Все указывает на то, что женщины быстрее усваивают и должным образом учитывают информацию о ВИЧ и о мерах по его профилактике.
Their appraisal of how UNTAET is performing will be an important reality check on whether the United Nations is moving on the right track. Их оценка деятельности ВАООНВТ будет важным реальным тестом на то, в правильном ли направлении идет Организация Объединенных Наций.
Both countries are undergoing painful transitions and adjustments, and how they eventually fare will have an important and far-reaching bearing on the region. Обе страны переживают болезненный переходный период и перестройку, и то, как они действительно это переживут, будет иметь огромное значение и повлечет за собой далеко идущие последствия для всего региона.
The challenge then is how to develop broad guidelines that enable the various bodies to maintain their independence, but at the same time provide complementary support. Таким образом, задача состоит в разработке общих руководящих принципов, которые позволят различным органам сохранить свою независимость и в то же время обеспечить дополнительную поддержку.
If so, how and where? Если да, то как и где он применяется?
Unless a more humanitarian approach was taken there was a risk of failure to see how slavery, for example, had dehumanized all involved in it, slave owners and slaves alike. Если не брать более гуманитарный подход к делу, то существует риск, что мы не увидим, например, каким образом рабство лишило всего человеческого всех, кто был в него вовлечен - в равной степени рабовладельцев и рабов.
If no other data sources are available, statisticians can only resort to model-based methods which involve making assumptions about how data for a small area relate to other data. Если другие источники данных отсутствуют, то статистики могут использовать методы, которые основываются на моделировании и исходят из предположений о том, как данные по тому или иному малому району соотносятся с другими данными.
This co-operation should highlight the role for a Code of Conduct of statisticians and how this does link to human rights values. Это сотрудничество должно подчеркивать роль кодекса поведения статистиков и то каким образом оно увязано с ценностями, лежащими в основе прав человека.
At the same time, the extreme freedom of journalists to write how and on what they pleased caused other, sometimes ethical, problems. В то же время предоставленная журналистам полная свобода творчества порождает другие, временами этические, проблемы.
Had non-governmental organizations participated in the implementation of the plan and, if so, how? Участвовали ли в его реализации неправительственные организации, и если да, то каким образом?
The general issues arising from travel bans, arms embargoes and how they can be handled by the Security Council were discussed in the Bonn-Berlin report. Вопросы общего характера, которые вытекают из запрета на поездки и эмбарго на поставки оружия, и то, как эти вопросы могут быть разрешены Советом Безопасности - все это освещено в Боннско-Берлинском докладе.
As Mr. Holkeri said this morning, the time is coming when we shall have to consider how to handle difficult choices. Как заявил сегодня утром г-н Холкери, вскоре наступит то время, когда нам придется задуматься над тем, как сделать трудный выбор.
It shall decide, based upon the particular question, Party and circumstances, how best to address the question. Принимая во внимание характер вопроса, то, какой Стороны он касается, и другие обстоятельства, определяет наиболее оптимальные пути его рассмотрения.
If not, how is public participation organized? Если нет, то как организовано участие общественности?