Basic research studies unlocked many of the mysteries of the virus and how it causes disease. |
Базовые научные исследования развенчали многие тайны, окружающие вирус, и то, как он вызывает заболевание. |
An important challenge is how to ensure that all young people have access to ICT, regardless of location or socio-economic status. |
Важной задачей является то, как обеспечить, чтобы все молодые люди имели доступ к ИКТ, независимо от их местонахождения и социально-экономического положения. |
I also noted how multinational companies, such as Caterpillar, are using their armour-plated vehicles in the house demolitions. |
Я заметил также то, что многонациональные компании, такие как «Катерпиллар», используют свою бронированную технику для разрушения жилых домов. |
Good monitoring tracks the extent and evolution of the epidemic and indicates how best to tailor policies. |
Надлежащий контроль помогает отслеживать масштабы и эволюцию эпидемии и указывает на то, как лучше адаптировать политику. |
Capacity development cuts across the work of UNDP and defines how the organization contributes to development results in those four areas. |
Создание потенциала пронизывает всю деятельность ПРООН и определяет то, как организация содействует достижению результатов в области развития в этих четырех областях. |
For example, knowing that 550 Iraqis had obtained work permits gave no real idea how the Convention was enforced. |
Так, ссылка на то, что 550 иракцев получили разрешение на работу, не является реальным показателем степени применения Конвенции. |
The Committee on Migrant Workers could explain to interested States how the Convention functioned in States parties. |
Комитет по вопросам трудящихся-мигрантов может разъяснить заинтересованным государствам то, как Конвенция функционирует в государствах-участниках. |
This may influence how different groups within societies, including the poorest and marginalized communities, are affected. |
Это может повлиять на то, какие последствия этот кризис будет иметь для различных групп населения в обществе, включая наиболее необеспеченные и обездоленные слои населения. |
We need to reflect deeply on how and to what extent the vision and objectives of peacebuilding have been put into practice. |
Необходимо внимательно обдумать то, как и насколько идеи и цели миростроительства были реализованы на практике. |
Short-term factors were also indicated as being essential to explain how long-term causes were triggered into mass violence at particular times. |
Комитет также указал на то, что краткосрочные факторы играют весьма важную роль в обеспечении понимания того, как долгосрочные причины приводят к массовому насилию в определенные периоды времени. |
At the same time, the TIRExB stressed the necessity to elaborate a detailed instruction on how to fill-in the TIR Carnet. |
В то же время ИСМДП подчеркнул необходимость разработки детальной инструкции о заполнении книжки МДП. |
That, in turn, affects in many ways how the HIV epidemic may be experienced in those communities. |
В свою очередь это по целому ряду направлений затрагивает то, каким образом эпидемия ВИЧ может проходить в этих общинах. |
Many develop a knowledge management strategy that typically outlines how the organization: |
Многие организации разрабатывают стратегию управления знаниями, в которой обычно излагается то, как данная организация: |
A prerequisite for learning is that employees may affect how their work tasks are performed to a large degree. |
Предпосылкой для такого обучения является то обстоятельство, что от самих работников во многом зависят методы выполнения их работы. |
In particular, attention was drawn to how TNCs could transfer managerial skills and technological knowledge to domestic suppliers. |
В частности, было обращено внимание на то, каким образом ТНК осуществляют передачу управленческих навыков и технологических знаний местным поставщикам. |
Furthermore, the Commission produced what is undoubtedly the most serious and complete proposal for how we should tackle the current global financial and economic crisis. |
Кроме того, Комиссия подготовила то, что несомненно является наиболее серьезным и полным предложением о том, как мы должны справляться с нынешним глобальным финансовым и экономическим кризисом. |
Review how each centre can develop its consulting work through in-built capacity, outsourcing or both. |
Анализ вопроса о том, как каждый центр мог бы построить свою консультативную работу, используя для этого внутренний потенциал, возможности внешних подрядов или то и другое. |
The evaluation must also review the value and timeliness of assessment products and how they were used by relevant decision makers. |
Оценка должна также рассматривать ценность и своевременность продуктов оценки и то, как они используются соответствующими директивными органами. |
It was suggested that how this problem is addressed in other sectors should be looked at. |
Было предложено проанализировать то, каким образом эта проблема решается в других секторах. |
During the marriage, the husband had no say in how the wife spent her own money. |
В браке муж не имеет влияния на то, как жена распоряжается ее собственными средствами. |
The central challenge for the Security Council is how to meet its responsibility and obligation in such cases. |
Главной проблемой для Совета Безопасности является то, как выполнить в подобных случаях возложенные на него ответственность и обязанности. |
While collecting and providing gender statistics is essential, how the data are presented to the users and the public is very important. |
При сборе и представлении гендерной статистики важное значение имеет то, каким образом данные представляются пользователям и общественности. |
If that is the spirit, we wonder how more ambitious objectives can be achieved. |
Если здесь царит такой дух, то как, спрашивается, можно добиться более высоких целей. |
Career planning helps supervisors and supervisees better understand how their work is contributing to their long-term goals and ambitions. |
Планирование карьеры помогает начальникам и подчиненным лучше понимать то, как их работа содействует достижению их долгосрочных целей и чаяний. |
Regarding the 2001 national strategy of overcoming poverty, China asked how it is being implemented and what difficulties are encountered. |
Что касается национальной стратегии преодоления бедности 2001 года, то Китай спросил, как она осуществляется и какие трудности возникают в этой связи. |