| Regarding draft article 18, there was a need for further discussion as to how self-defence would apply in relation to an international organization. | Что касается проекта статьи 18, то существует необходимость дальнейшего обсуждения того, каким образом самооборона будет применяться в отношении международной организации. |
| If not, how did the Government propose to address that inequality? | Если нет, то как правительство предполагает устранить это неравенство? |
| She wondered whether that was really the situation, and if so, how the Government planned to enforce its laws on violence against women. | Оратор интересуется, соответствует ли эта информация действительности, и если да, то каким образом правительство планирует проводить в жизнь свои законы о насилии в отношении женщин. |
| As to (ii), the authors have not demonstrated how they were affected by the absence of a comprehensive ban on age discrimination. | Что касается второй рекомендации, то авторы не продемонстрировали, каким образом они пострадали от отсутствия общего запрещения дискриминации по признаку возраста. |
| Relative to tariffs, there has been little discussion on non-tariff barriers and how to reduce or eliminate them. | Что касается нетарифных барьеров, то вопрос о них и путях их снижения или полного устранения обсуждался мало, особенно на фоне тарифных ограничений. |
| He wondered whether, in the view of Mr. Ando, that instance was different from others, and, if so, how it differed. | Он интересуется, отличается ли данный случай, по мнению г-на Андо, от других, и если это так, то чем. |
| I recall how, as a boy, I used to hear people talk about "the poor". | Я помню, что когда был еще ребенком, то часто слышал разговоры о «бедных». |
| (b) Whether and how an ERP system improves the operations and capabilities of the organizations in performing their mandates. | Ь) способствует ли и если да, то как, система КСПР совершенствованию работы и возможностей организаций при выполнении ими своих задач. |
| Another new element is the inclusion of performance measures under the programme of work to depict how the indicator is to be measured in concrete terms. | Еще одним новым элементом является включение в программу работы показателей деятельности, отражающих то, в чем конкретно измеряется тот или иной показатель. |
| We need to reconsider both what this Organization does and how it does it. | Мы должны пересмотреть как то, что делает эта Организация, так и то, как она это делает. |
| It is distressing how HIV/AIDS has developed into a threat to social security, exacerbating inequalities and undermining sustainable development in affected countries, particularly developing countries. | Вызывает обеспокоенность то, что ВИЧ/СПИД превратился в угрозу для социальной безопасности и фактор, усугубляющий неравенство и подрывающий устойчивое развитие в затронутых им странах, в частности в развивающихся странах. |
| The events of 11 September underline how important it is that we maintain and strengthen international non-proliferation regimes governing nuclear, chemical and biological weapons. | События 11 сентября высветили то, насколько нам важно поддерживать и укреплять международные режимы нераспространения в области ядерного, химического и биологического оружия. |
| If not, before closing this plenary allow me to say a few words as to how we shall jointly continue our activities. | Если нет, то, прежде чем закрыть это пленарное заседание, позвольте мне сказать несколько слов насчет того, как нам совместно продолжать свою деятельность. |
| What I tell you today is how, from Awstats data, managed to reduce the bandwidth consumed by the Tungsten PDA in a staggering 66%. | То, что я говорю вам сегодня, как, по данным Awstats, удалось снизить потребляемую пропускную способность вольфрама КПК в ошеломляющие 66%. |
| But what strikes even more is how voluminous, open to all sides of the wind his music is. | Но еще больше поражает то, насколько при этом его музыка объемна, открыта на все стороны ветра. |
| Such information help us determine how we can improve our software and services (for example, to determine languages for localization our software). | Данная информация помогает нам определить то, как мы можем улучшить наше программное обеспечение и сервисы (например, определить языки для локализации нашего программного обеспечения). |
| Design, direct compression of all images throughout the web page, how? | Дизайн, прямое сжатие всех изображений в веб-страницу, то каким образом? |
| A fundamental challenge continues to be how to maximize the political impact of the interaction between an inter-governmental body such as UNAIDS and non-state actors. | Одной из основных проблем продолжает оставаться то, каким образом можно получить максимальный политический эффект от взаимодействия межправительственного органа, такого как ЮНЭЙДС, с негосударственными участниками. |
| Dr Piot outlined how the AIDS response has bolstered weak health systems, such as through the provision of essential treatment, care and support services for people living with HIV. | Д-р Пиот указал на то, что меры в ответ на СПИД способствовали усилению слабых систем здравоохранения, например, благодаря оказанию необходимых услуг по лечению, уходу и поддержке для людей, живущих с ВИЧ. |
| This capacity of art to endure over time - what precisely it is and how it operates - has been widely neglected in modern aesthetics. | Эта способность искусство продолжать жить в течение времени (именно то, что оно есть и как действует) была широко пренебрегаема современной эстетикой. |
| What I do is show people how to use the maps, because they have forgotten. | То, что я делаю - это показываю людям, как использовать карты, потому что они забыли. |
| Well, how would it be part of some kind of culture, but you know, this is not a charity. | Ну как бы это уже будет частью какой то культуры, но вы же понимаете, это не благотворительный. |
| Through illustration and analysis, the book discusses how, through self-reference and formal rules, systems can acquire meaning despite being made of "meaningless" elements. | Через иллюстрации и анализ в книге обсуждается то, как автореференция и формальные правила позволяют системам приобретать смысл, несмотря на то, что они составлены из «бессмысленных» элементов. |
| There exist differences regionally, ethnically, politically, and in religion, which all work to impact how women conceptualize what feminism and freedom looks like for them. | Существуют различия в региональном, этническом, политическом и религиозном отношении, которые воздействуют на то, как женщины воспринимают такие понятия, как «феминизм» и «свобода». |
| While Ms. Mudd knows how to deal with Millie, she is also the first to lend her support if there is anything amiss. | В то время как Мисс Мадд знает, как бороться с Милли, она также является первой, кто оказывает ей поддержку, если есть что-то неладное. |