He also wondered whether the spread of racist ideas on the Internet was an issue in Malta and, if so, how the authorities were combating the growing practice. |
Он также хотел бы знать, затронуло ли Мальту явление распространения идей расизма через Интернет, и если да, то пусть делегация сообщит, как мальтийские власти борются с этой активно развивающейся практикой. |
If so, he would welcome an explanation of how that complied with the provisions of the Convention. |
Если это так, то он хотел бы получить разъяснения по вопросу о том, каким образом это согласуется с положениями Конвенции. |
This expert meeting will explore how the potential of tourism can be enhanced while at the same time addressing the risks and concerns. |
Данное совещание экспертов проанализирует вопрос о том, как можно повысить потенциал туризма и в то же время устранить риски и снять озабоченности. |
With no presence in countries, UNCTAD has limited impact on how developing countries incorporate globalization concerns into their development programmes. |
Не имея своих представителей в странах, ЮНКТАД ограничена в своих возможностях влиять на то, как развивающиеся страны учитывают проблемы, связанные с глобализацией, в своих программах развития. |
The parties discussed reporting under both the Basel and Stockholm conventions, focusing on how to improve reporting completeness and timeliness and considering specific issues under each convention. |
Стороны обсудили положения об отчетности, предусмотренные Базельской и Стокгольмской конвенциями, обратив особое внимание на то, каким образом можно было бы сделать отчетность более полной и своевременной, и рассмотрев конкретные вопросы, касающиеся каждой из этих конвенций. |
Interpretation of mandates by mission leaders a critical element in how robustly or conservatively protection of civilians is approached |
Толкование мандатов руководителями миссий является одним из кардинальных элементов, определяющих то, насколько активным или консервативным является подход к защите гражданских лиц |
Faced with change, people tend to huddle around what they already have, reluctant to give anything up without knowing how it will be replaced. |
С приближением перемен люди обычно пытаются сохранить то, что имеют, и не хотят ничего отдавать, не зная, что получат взамен. |
An analysis of the findings would allow the Working Group to consider how its work could contribute to the further strengthening of international cooperation in the peaceful exploration and use of outer space. |
Анализ результатов позволит Рабочей группе продумать то, каким образом ее работа может способствовать дальнейшему укреплению международного сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях. |
Once funds flowed into a country, however, it was equally important to decide how each type of funding should be applied. |
В то же время, когда финансовые средства поступают в страну, равным образом важно решить, как применить каждый вид финансирования. |
Even though negotiations on that agenda were not complete, it was time to think about how it should be implemented in future. |
Несмотря на то, что переговоры относительно повестки дня не завершены, настало время обдумать способы ее реализации в будущем. |
The representative of CIT pointed out that when this provision is not included then we have the problem on how to calculate it. |
Представитель МКЖТ отметил, что если это положение не будет включено, то возникнут проблемы, связанные с расчетом. |
This leads us to have strong concerns with how the Fund's management has been trying to circumvent the General Assembly and present it with a fait accompli. |
В результате у нас вызывает серьезную озабоченность то, как руководство Фонда пытается обойти Генеральную Ассамблею и поставить его перед свершившимся фактом. |
While it was an essential element to apply to GEF funding, no guidance was provided to MEAs or other interested stakeholders on how to develop proposals on that basis. |
Она являлась неотъемлемым элементом системы финансового обеспечения ГЭФ, но в то же время ни МПС, ни другим заинтересованным сторонам не предлагалось никаких рекомендаций относительно того, как им на этой основе разрабатывать свои предложения. |
While we remain deliberately ambiguous about precisely when, how and at what scale we would contemplate their use, we have provided some parameters. |
Несмотря на то что мы по-прежнему преднамеренно не указываем с определенностью, когда, каким образом и в каком масштабе мы предполагаем его использовать, мы представили некоторые параметры по этому вопросу. |
The Panel has taken note of how the foreign locus of activities will shift in response to increased oversight by authorities or exposure of illicit activities. |
Группа обращает внимание на то, как центр деятельности за рубежом перемещается в зависимости от активизации надзора со стороны властей или обнаружения случаев незаконной деятельности. |
The existence of the veto power, even when not invoked, influenced how decisions were made in profound ways. |
Существование право вето, даже когда к нему не прибегают, сильно влияет на то, как принимаются решения. |
Since the next session of the Programme and Budget Committee would be in early 2014, he wondered how meaningful any information supplied would be. |
Поскольку следующая сессия Комитета по программным и бюджетным вопросам состоится в начале 2014 года, то он опасается, что любая представленная информация может оказаться весьма неполной. |
With regard to Botswana, he reported that the party had prepared a draft licensing system and had consulted the Secretariat regarding how to finalize it. |
Что касается Ботсваны, то он сообщил, что эта Сторона подготовила проект системы лицензирования и проконсультировалась с секретариатом относительно того, как ее следует внедрять. |
Some members also described how their chances of career progression and promotion were affected due to extended periods of absence spent in New York. |
Некоторые члены охарактеризовали также то, как влияют продолжительные периоды их отсутствия для поездок в Нью-Йорк на их карьерный рост и продвижение по службе. |
The EITI experiences of Nigeria and the Philippines were presented, with a focus on how the EITI process supports good governance. |
Было рассказано об опыте осуществления этой инициативы в Нигерии и на Филиппинах с заострением внимания на то, как этот процесс способствует повышению качества управления. |
The only useful knowledge is that which teaches us how to seek what is good and avoid what is evil. |
Полезно только то знание, которое учит нас, как искать добро и избегать зла. |
The Board noted, however, that the survey did not specifically address perceptions of unethical behaviour but reported how comfortable staff were approaching management to discuss biased treatment. |
Вместе с тем, Комиссия отметила, что это обследование конкретно не касалось представлений о неэтичном поведении, однако его результаты указывают на то, насколько комфортно сотрудники чувствовали себя, обращаясь к руководству для обсуждения предвзятого отношения. |
The question of how to enhance mobility while at the same time reducing congestion, accidents and pollution is a common challenge to all major cities in Europe. |
Вопрос о том, как повысить мобильность и в то же время уменьшить масштабы заторов, аварий и загрязнения окружающей среды, представляет общую проблему для всех крупных городов Европы. |
In terms of monitoring, UNEP is looking at how effective the consultative process is and what is actually happening on the ground. |
Что касается мониторинга, то ЮНЕП в настоящее время рассматривает, насколько эффективным явился процесс консультаций и что фактически происходит на местах. |
The workshop will address ways and means of harmonizing national standards within a given region and how these will maximize the trade and export potential of fish and fishery products. |
На семинаре будут обсуждаться пути и способы гармонизации национальных стандартов в рамках определенного региона, а также то, как эти стандарты позволят максимально реализовать потенциал в области торговли и экспорта рыбой и рыбной продукцией. |