You know, I was thinking, about how you overheard Dirk after the board meeting. |
Ты знаешь, я тут подумала, о том, как ты подслушала то, что сказал Дёрк после собрания правления. |
They'll detail their experience of the crime and how it's affected them. |
Они расскажут детали преступления и то, как это на них повлияло. |
Various women's activities were used for those programmes, which taught women how to unite. |
В рамках этих программ проводятся различные мероприятия в интересах женщин, направленные на то, чтобы обучить их методам создания собственных организаций. |
Members also invited the representative to consider how other countries of the region had tackled customary practice and law. |
Члены Комитета также призвали представительницу Замбии принять во внимание то, каким образом другие страны региона решают вопросы, связанные с практикой, основанной на обычаях, и обычным правом. |
The manuals will explain United Nations operating tactics and staff procedures and how the various units should be trained. |
В этих руководствах будут разъясняться тактические аспекты операций Организации Объединенных Наций и порядок действий персонала, а также то, как должна осуществляться подготовка различных подразделений. |
If that were not so, he failed to see how the draft could be the object of informal consultations. |
Если это не так, то он не понимает, как этот проект может быть предметом неофициальных консультаций. |
However, the Convention does not give explicit direction on how these factors are to be weighed and evaluated. |
Однако в Конвенции не дается конкретных указаний на то, каким образом следует взвешивать и оценивать эти факторы. |
We think there is room for a policy-oriented body to shed further light on how to attain the agreed goals. |
Мы считаем, что этот политический орган может пролить дополнительный свет на то, каким образом достичь согласованных целей. |
For the long term, a dialogue was under way on how to revitalize the United Nations. |
Что касается более долгосрочной перспективы, то началось проведение консультаций по вопросу о том, каким образом придать второе дыхание работе ООН. |
Let us also realize how shocking it is that for so long there has been no decision on meaningful expansion of the Conference. |
Давайте же осознаем и то, сколь шокирующим является столь долгое отсутствие решения о существенном расширении членского состава Конференции. |
Such analysis could examine both the use of trade measures themselves, and how to maximize the effectiveness of IEAs in general. |
Подобный анализ позволяет изучить как применение самих торговых мер, так и то, каким образом обеспечить максимальную эффективность МСЭ в целом. |
We should also like to point out how disturbed we are at the inadequacies of the text. |
Мы также хотели бы указать на то, какую обеспокоенность вызвали у нас несоответствия текста. |
A third issue for our future agenda is how Governments can cooperate most effectively to address issues of good government. |
Третьим вопросом нашей будущей повестки дня является то, как могут правительства наиболее эффективно сотрудничать в целях решения задач обеспечения эффективного государственного управления. |
At the same time, I shall give further consideration to how to advance the political process. |
В то же время я намерен продолжить рассмотрение вопроса о направлениях продвижения политического процесса. |
Non-governmental organizations can also make important contributions by monitoring government policy-making and assessing how those policies will affect the groups they work with. |
Неправительственные организации могут также вносить важный вклад, следя за политикой на уровне правительства и оценивая то, каким образом эта политика будет затрагивать группы, с которыми они работают. |
This must be how Ali felt when Angelo Dundee whispered in his ear. |
Наверное то же чувствовал Али, когда Анжело Данди нашёптывал ему на ухо. |
A crucial point with regard to targeting support for research and development relates to how the innovation process within industry works. |
Одним из важнейших аспектов обеспечения целевой поддержки научных исследований и разработок - это то, каким образом развивается инновационный процесс внутри отрасли. |
She hoped that the deliberations would consider how its work could best be enhanced in the future. |
Она выразила надежду на то, что обсуждения, которые будут проходить в рамках этой сессии, позволят выявить наиболее эффективные пути совершенствования его деятельности в будущем. |
At first, although it's worrying how quickly you adapt. |
Поначалу. А сейчас меня беспокоит то, как быстро к этому привыкаешь. |
It's just not how we think of you. |
Не то, чтобы мы так думали о тебе. |
Not exactly how I'd put it. |
Немного не то, что я имела в виду. |
And how they're always drinking from our pool of inner power. |
Особенно часть про то, как они постоянно пьют из нашего озера внутренней силы. |
Well, I guess it's how he threatened to kill her. |
Думаю то, как он угрожал убить её. |
It's how I contacted you in the first place. |
Используя его, я связался с тобой, если уж на то пошло. |
But if anyone knows how to find him, it's Mary. |
Но если кто-то и может его найти, то это Мэри. |