| You know, I was thinking, about how you overheard Dirk after the board meeting. | Ты знаешь, я тут подумала, о том, как ты подслушала то, что сказал Дёрк после собрания правления. |
| They'll detail their experience of the crime and how it's affected them. | Они расскажут детали преступления и то, как это на них повлияло. |
| Various women's activities were used for those programmes, which taught women how to unite. | В рамках этих программ проводятся различные мероприятия в интересах женщин, направленные на то, чтобы обучить их методам создания собственных организаций. |
| Members also invited the representative to consider how other countries of the region had tackled customary practice and law. | Члены Комитета также призвали представительницу Замбии принять во внимание то, каким образом другие страны региона решают вопросы, связанные с практикой, основанной на обычаях, и обычным правом. |
| The manuals will explain United Nations operating tactics and staff procedures and how the various units should be trained. | В этих руководствах будут разъясняться тактические аспекты операций Организации Объединенных Наций и порядок действий персонала, а также то, как должна осуществляться подготовка различных подразделений. |
| If that were not so, he failed to see how the draft could be the object of informal consultations. | Если это не так, то он не понимает, как этот проект может быть предметом неофициальных консультаций. |
| However, the Convention does not give explicit direction on how these factors are to be weighed and evaluated. | Однако в Конвенции не дается конкретных указаний на то, каким образом следует взвешивать и оценивать эти факторы. |
| We think there is room for a policy-oriented body to shed further light on how to attain the agreed goals. | Мы считаем, что этот политический орган может пролить дополнительный свет на то, каким образом достичь согласованных целей. |
| For the long term, a dialogue was under way on how to revitalize the United Nations. | Что касается более долгосрочной перспективы, то началось проведение консультаций по вопросу о том, каким образом придать второе дыхание работе ООН. |
| Let us also realize how shocking it is that for so long there has been no decision on meaningful expansion of the Conference. | Давайте же осознаем и то, сколь шокирующим является столь долгое отсутствие решения о существенном расширении членского состава Конференции. |
| Such analysis could examine both the use of trade measures themselves, and how to maximize the effectiveness of IEAs in general. | Подобный анализ позволяет изучить как применение самих торговых мер, так и то, каким образом обеспечить максимальную эффективность МСЭ в целом. |
| We should also like to point out how disturbed we are at the inadequacies of the text. | Мы также хотели бы указать на то, какую обеспокоенность вызвали у нас несоответствия текста. |
| A third issue for our future agenda is how Governments can cooperate most effectively to address issues of good government. | Третьим вопросом нашей будущей повестки дня является то, как могут правительства наиболее эффективно сотрудничать в целях решения задач обеспечения эффективного государственного управления. |
| At the same time, I shall give further consideration to how to advance the political process. | В то же время я намерен продолжить рассмотрение вопроса о направлениях продвижения политического процесса. |
| Non-governmental organizations can also make important contributions by monitoring government policy-making and assessing how those policies will affect the groups they work with. | Неправительственные организации могут также вносить важный вклад, следя за политикой на уровне правительства и оценивая то, каким образом эта политика будет затрагивать группы, с которыми они работают. |
| This must be how Ali felt when Angelo Dundee whispered in his ear. | Наверное то же чувствовал Али, когда Анжело Данди нашёптывал ему на ухо. |
| A crucial point with regard to targeting support for research and development relates to how the innovation process within industry works. | Одним из важнейших аспектов обеспечения целевой поддержки научных исследований и разработок - это то, каким образом развивается инновационный процесс внутри отрасли. |
| She hoped that the deliberations would consider how its work could best be enhanced in the future. | Она выразила надежду на то, что обсуждения, которые будут проходить в рамках этой сессии, позволят выявить наиболее эффективные пути совершенствования его деятельности в будущем. |
| At first, although it's worrying how quickly you adapt. | Поначалу. А сейчас меня беспокоит то, как быстро к этому привыкаешь. |
| It's just not how we think of you. | Не то, чтобы мы так думали о тебе. |
| Not exactly how I'd put it. | Немного не то, что я имела в виду. |
| And how they're always drinking from our pool of inner power. | Особенно часть про то, как они постоянно пьют из нашего озера внутренней силы. |
| Well, I guess it's how he threatened to kill her. | Думаю то, как он угрожал убить её. |
| It's how I contacted you in the first place. | Используя его, я связался с тобой, если уж на то пошло. |
| But if anyone knows how to find him, it's Mary. | Но если кто-то и может его найти, то это Мэри. |