The report of Secretary-General articulates with eloquence how the concept of human security can be applied to different global issues that are already priorities of the United Nations. |
В докладе Генерального секретаря подробно описывается то, как концепция безопасности человека может применяться к различным мировым проблемам, которые уже являются приоритетными в Организации Объединенных Наций. |
It is about how the multiple United Nations entities that are funded through regular and voluntary contributions can make a difference at the operational level. |
Важнее то, как многочисленные органы Организации Объединенных Наций, финансируемые из регулярного бюджета или за счет добровольных взносов, могут добиться перемен на оперативном уровне. |
However, in response to another question, they rated inconsistent understanding among staff of how to operationalize gender mainstreaming as the main obstacle to its implementation. |
Однако в ответах на другой вопрос они указали, что основным препятствием в осуществлении учета гендерной проблематики является то, что сотрудники не всегда понимают, как это делать. |
They also raise output quality and provide indications to firms on how to better access markets and even to lower costs through the adoption of best practice. |
Они помогают также повысить качество продукции и служат для компаний указаниями на то, как лучше обеспечивать выход на рынки и даже снижать издержки за счет внедрения передового опыта. |
If so what are they and how should they be resolved? |
Если да, то в чем они состоят и как их можно устранить? |
He would also like to know whether an ombudsman's system had been established in Chile and, if so, how it addressed migration issues. |
Кроме того, он спрашивает, был ли утвержден в Чили институт уполномоченного по правам человека и, если да, то как с его помощью решаются проблемы, связанные с миграцией. |
In broad terms, those are Australia's views on how fissile material and the production of fissile material might be defined in an FMCT. |
Вот в широком смысле воззрения Австралии на то, как можно было бы определить в ДЗПРМ расщепляющийся материал и производство расщепляющегося материала. |
I think you are perfectly in order to interpret, based on your experience, how you understand the invitation by Australia and Japan. |
Как мне думается, вы, исходя из своего опыта, вполне вправе интерпретировать то, как вы понимаете приглашение Австралии и Японии. |
It is concerned that women do not have access to legal abortion because of the lack of clear medical guidelines outlining when and how a legal abortion can be conducted. |
У него вызывает озабоченность то, что женщины не имеют возможности делать законные аборты вследствие отсутствия четких медицинских указаний относительно времени и способов производства законных абортов. |
Highlighting several agenda items to be discussed at the session, including the draft country programme documents, the President noted how they reflect the equity approach championed by UNICEF. |
Выделив несколько пунктов повестки дня, которые должны обсуждаться на сессии, включая составление проекта документа по страновым программам, Председатель отметила то, насколько они отражают подход к справедливости, за который выступает ЮНИСЕФ. |
It highlights how the day-to-day business operations at the country level are affected by the different structures and business models of the various organizations. |
В нем освещается то, как различные структуры и деловые модели организаций сказываются на повседневной деятельности на страновом уровне. |
The Inter-Agency Taskforce on Trafficking in Persons created in March 2011 will focus on reviewing the situation in Singapore, including how data is collated and monitored. |
Межведомственная целевая рабочая группа по торговле людьми, созданная в марте 2011 года, будет уделять повышенное внимание анализу ситуации в Сингапуре, включая то, как осуществляются систематизация и мониторинг данных. |
For the question on enumeration methods (how the data are collected), countries could select multiple responses. |
Что касается вопроса о переписи методом обхода населения (порядок сбора данных), то страны могут выбрать несколько ответов. |
In relation to the first issue, several initiatives have been developed on how progress could be measured, going beyond such traditional indicators as economic growth. |
Что касается первого вопроса, то разработано несколько инициатив по возможным методам статистического измерения прогресса, выходящим за рамки таких традиционных показателей, как экономический рост. |
If so, how might this be prevented? |
Если да, то как это можно предотвратить? |
Stigmatization of marginalized populations and of people living with HIV has always undermined prevention and care efforts, but there is still inadequate investment in and evidence about how to overcome discrimination and human rights abuses. |
Стигматизация маргинализированных групп населения и лиц, живущих с ВИЧ, неизменно препятствует проведению мероприятий по профилактике и уходу, и в то же время продолжает ощущаться нехватка инвестиций в деятельность по борьбе с дискриминацией и нарушением прав человека и отсутствуют знания о том, как ее организовать. |
Describe your country's experience with using these guidance documents and how they might be improved or supplemented: |
Опишите накопленный вашей страной опыт в области использования этих инструктивных документов, а также то, каким образом их можно было бы усовершенствовать или дополнить: |
For example, the frequency with which two firms bid in the same tenders may determine how "close" or similar they are. |
Например, то, насколько часто две фирмы подают заявки на одних и тех же торгах, может свидетельствовать об их "близости" или схожести. |
Experts addressed the issue of whether and how the three pillars of sustainable development were taken into consideration in approving CDM projects. |
Эксперты обсудили вопрос о том, учитываются ли и если да, то каким образом, при утверждении проектов МЧР три основные составляющие устойчивого развития. |
For seaports, experiences in African countries have shown how the involvement of the private sector can contribute to significant productivity improvements. |
Что касается морских портов, то опыт африканских стран показал, как привлечение частного сектора может способствовать значительному повышению производительности. |
If so, how do they work? |
Если да, то как они работают? |
Mr. SEVIM asked whether El Salvador had concluded re-admission agreements with third countries and, if so, exactly how they protected migrant workers. |
Г-н СЕВИМ интересуется, заключил ли Сальвадор соглашения о реадмиссии с третьими странами, и если да, то он хотел бы знать конкретные меры защиты, предоставляемые трудящимся-мигрантам. |
It defines what should be realized without being concerned on how the solution should be made. |
Здесь следует установить только то, что должно быть реализовано, а не то, каким образом следует осуществить решение задачи. |
Among the numerous benefits, the following paragraphs will show how this can address the various aspects of food security by maintaining soils and land ecosystem services. |
Из ряда многочисленных преимуществ в нижеследующих пунктах будет показано, то каким образом такой подход позволяет обеспечить различные аспекты продовольственной безопасности за счет сохранения услуг почвенных и земельных экосистем. |
The evaluators looked for qualitative signs to judge whether and how the emerging policy trends were reflected in UNCTAD's STD work. |
Эксперты, проводившие оценку, стремились получить качественные свидетельства, которые позволили бы судить о том, отражаются ли новые тенденции в области политики в работе ЮНКТАД по НТР, и если отражаются, то каким образом. |