Thus, depending on how sovereign wealth fund assets are managed, they could produce adverse economic impacts by not responding adequately to the problems they have been designed to tackle in the first place. |
Таким образом, от управления активами фондов национального благосостояния зависит то, будут ли они иметь негативные экономические последствия, связанные с неадекватным реагированием на проблемы, решить которые они были первоначально призваны. |
At the same time, further consideration should be given to how the United Nations system can better support regional efforts; |
В то же время следует дополнительно подумать о том, как система Организации Объединенных Наций может лучше поддерживать региональные усилия; |
In essence, the key findings indicated that compensation was not a problem per se; however, how staff members' contributions were recognized was a concern. |
По сути, основные выводы свидетельствовали о том, что вознаграждение само по себе не является проблемой; озабоченность вызывает то, как учитывается вклад сотрудников. |
In that regard, clarification was sought on the meaning of "international legitimacy" and how it would be ensured that all resolutions would be implemented. |
В этой связи была высказана просьба разъяснить значение выражения «международно-правовые нормы» и то, как будет обеспечиваться осуществление всех резолюций. |
IF No: The Joint Meeting is invited to consider if and how relevant data for statistical and risk analysis purposes should be gathered at the international level. |
В случае отрицательного ответа: Совместному совещанию предлагается рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли собирать соответствующие данные на международном уровне для целей статистики и анализа рисков, и если целесообразно, то каким способом. |
The presentation shared a number of the diverse recommendations and how they were being used as a catalyst to challenge safety culture and for further investment in the UK. |
В этом обзоре был отражен целый ряд различных рекомендаций и то, как они используются в качестве фактора, стимулирующего изменение культуры безопасности и дальнейшие инвестиции в Соединенном Королевстве. |
The Committee requested further clarification on how realistic it was for the quick-impact projects envisaged for 2014/15 to be implemented given the low implementation rate achieved during the first four months of the budget period. |
Комитет запросил дополнительную информацию относительно того, насколько реалистично рассчитывать на то, что запланированные на 2014/15 год проекты с быстрой отдачей будут реализованы, с учетом низких темпов их осуществления в первые четыре месяца бюджетного периода. |
These should aim to clarify the purpose, advantages, disadvantages, possible strategies, main elements, and types of LTAs, and when and how to establish them. |
Эта политика и руководящие принципы должны разъяснять цель, преимущества, недостатки, возможные стратегии, основные элементы и виды ДСС, а также то, когда и каким образом их заключать. |
What the United Nations has not understood well enough is how it can help forge a deeper reconciliation among ex-combatants and their peoples based on an agreed or shared narrative, a shared memory, of a troubled past. |
Организация Объединенных Наций не осознала в полной мере то, каким образом она может содействовать обеспечению более прочного примирения между бывшими комбатантами и их народами с опорой на согласованный или общий взгляд на историю, общую память о тяжелом прошлом. |
He also announced that the Commission would convene its first-ever annual session in June 2014, to discuss how the Commission could improve the situation of people in countries emerging from conflict. |
Кроме того, он сообщил о том, что Комиссия проведет свою первую ежегодную сессию в июне 2014 года с целью обсудить то, каким образом Комиссия может улучшить положение людей в странах, выходящих из состояния конфликта. |
This indicates how trafficking from Libya is fuelling conflict and insecurity - including terrorism - on several continents, with different weapons requirements, networks, end users, financing methods and means of transportation. |
Это указывает на то, как поставки оружия из Ливии обостряют конфликты и отсутствие безопасности, включая терроризм, на нескольких континентах, с различными потребностями в вооружениях, сетями, конечными пользователями, методами финансирования и транспортными средствами. |
The chapter will assess how the pollination deficit can be defined and what areas and agricultural systems are prone to pollination deficits and declines. |
В главе будет описано то, как можно определить недостаточность опыления и для каких областей и сельскохозяйственных систем характерны недостаточность и сокращение опыления. |
In terms of general comments, some members provided additional details on how their participation in the Commission caused them loss of income or loss of benefits, including loss of bonuses and holiday time. |
Что касается общих замечаний, то некоторые члены более подробно охарактеризовали, каким образом их участие в работе Комиссии ведет к потере дохода или льгот, включая потерю премиальных выплат и отпускных дней. |
A view was expressed that a new strategy was needed to provide a global vision as to how to make the best possible economic use of the oceans, while ensuring the sustainable use of living and non-living resources. |
Было высказано мнение о необходимости новой стратегии, позволяющей глобально взглянуть на то, как добиваться максимально продуманного хозяйственного использования океанов, обеспечивая при этом рачительное использование живых и неживых ресурсов. |
Participants furthered the previous discussion on indicators by asking if gender is an indicator, and, if so, how would this particular indicator be designed. |
Участники продолжили предыдущее обсуждение показателей, задав вопрос о том, является ли гендер показателем, и если это так, то каким образом следует сформулировать конкретный показатель. |
At the same time, the draft also recommends that specialized training activities should be organized for police staff and others performing related tasks on how to respond to and deal with domestic violence issues. |
В то же время в проекте рекомендуется организовывать специализированную подготовку для сотрудников полиции и других органов, занимающихся соответствующей деятельностью, с тем чтобы они знали, каким образом следует реагировать на случаи бытового насилия и какие в этой связи необходимо принимать меры. |
Moreover, limited study has been conducted regarding how a number of other variables, including carbonate concentration, light levels, temperature and nutrients, would affect calcification processes. |
Кроме того, мало исследований проведено о том, как будут влиять на процесс обызвествления различные прочие переменные, как то концентрация карбонатов, уровни проникновения света, температура и питательные вещества. |
The governance of tenure is a crucial element in determining if and how people, communities and others are able to acquire rights, and associated duties, to use and control land, fisheries and forests. |
Управление владением и пользованием является ключевым элементом в определении того, могут ли люди, общины и другие пользователи получить права и связанные с ними обязанности использовать и контролировать земельные, рыбные и лесные ресурсы, и если да, то каким образом. |
The Convention on Biological Diversity process on the application of criteria for ecologically or biologically significant marine areas was discussed, including how information on such areas could be used by other bodies in developing management measures. |
Обсуждался процесс применения критериев создания экологически или биологически значимых морских районов по линии Конвенции о биологическом разнообразии, включая то, как можно обеспечить использование информации о таких районах другими органами при разработке хозяйственных мер. |
Where it is decided to repair rather than newly build, how, when and where services are repaired or rehabilitated should be considered to ensure equality of access. |
Если принимается решение отремонтировать, а не построить заново, то для обеспечения равенства в деле доступа необходимо определиться, как, когда и где системы следует ремонтировать или восстанавливать. |
Finally, in terms of understanding the value of the United Nations support to security sector reform, there is a need to strongly engage in monitoring and evaluation and, in particular, to reflect on how to meaningfully measure impact. |
Наконец, если говорить об уяснении ценности той поддержки, которую оказывает реформированию сектора безопасности Организация Объединенных Наций, то нужно плотно заниматься отслеживанием и оценкой, и в частности подумать о том, как значимо измерять отдачу от работы. |
Another important step was the indication of how to determine the object and purpose of a treaty, an elusive concept in the law of treaties. |
Еще одним важным шагом вперед является указание на то, как установить объект и цель договора, которые являются расплывчатыми понятиями в праве международных договоров. |
It was to be hoped that the Commission would not merely conduct a comprehensive analysis of existing international practice but would also recommend how to improve the balance between the legitimate interests of both the investor and the host State. |
Делегация страны оратора надеется на то, что Комиссия не только проведет всесторонний анализ существующей международной практики, но и разработает рекомендации относительно улучшения баланса между законными интересами инвестора и государства - получателя инвестиций. |
Certain delegations indicated that such an analysis was necessary to assess whether or how to proceed with the topic, while others noted that the judgment could give greater impetus to the Commission's work. |
Одни делегации заявили, что такой анализ необходим для оценки того, следует ли и каким образом вести работу по этой теме, в то время как другие делегации отметили, что это решение может придать больший импульс работе Комиссии. |
As regards the type of framework agreement to be concluded, the procurement regulations must explain how to choose among the three types of framework agreements identified above, given the different ways in which competition operates in each type. |
З. Что касается вида рамочного соглашения, подлежащего заключению, то в подзаконных актах о закупках следует разъяснить порядок выбора между описанными выше тремя видами рамочных соглашений, учитывая, что каждое из них предусматривает разные процедуры конкуренции. |