Another major uncertainty is how spending on high-technology goods will respond to an improved outlook for growth. |
Другая существенная неопределенность - то, как на улучшение перспектив роста будут реагировать расходы на высокотехнологичные товары. |
It is difficult to see how a nation can exist with two independent armies while the police exist in a single national framework. |
Трудно понять, как может существовать государство с двумя независимыми армиями, в то время как полиция функционирует в единых национальных рамках. |
UNESCO activities in this domain are mostly directed to help communities learn how to participate in local governance. |
Деятельность ЮНЕСКО в этой области направлена главным образом на то, чтобы помогать общинам учиться тому, как участвовать в местном самоуправлении. |
What is less well known is how the castle's high council arrives at key decisions. |
Менее известным является то, как высший совет замка принимает ключевые решения. |
The outcome also points to how the majority of the people view their future. |
Результаты выборов тоже указывают на то, как большинство населения относится к своему будущему. |
What is important, however, is how the Eritrean leadership continues to be incorrigible and beyond redemption. |
Важно, однако, то, что эритрейское руководство по-прежнему отказывается встать на путь исправления и искупить свою вину. |
She expressed the hope that the group would reflect at this session on how to assist countries through technical cooperation projects. |
Она выразила надежду на то, что группа в ходе настоящей сессии изучит вопрос о способах оказания помощи странам по линии проектов технического сотрудничества. |
The decision on the scope shall reflect how these comments have been taken into account. |
В решении о сфере охвата отражается то, каким образом были учтены эти замечания. |
If not, describe how the request for information is handled. |
Если нет, то опишите, как обрабатывается запрос о предоставлении информации. |
In some cases, they identified how international mechanisms could further enhance the effectiveness of these actions. |
В некоторых случаях указывалось на то, каким образом международные механизмы могли бы способствовать дальнейшему повышению эффективности этих действий. |
To assess how the environmental goals are being fulfilled, monitoring, modelling and emissions must be integrated. |
Чтобы оценить то, как протекает процесс достижения экологических целей, необходимо объединить деятельность в области мониторинга, разработки моделей и выбросов. |
It also recognizes how rapidly technical advances are being applied to verification and compliance commitments. |
В нем также обращается внимание на то, насколько быстро в сферу контроля и соблюдения внедряются технические новшества. |
With regard to Aceh, she asked how the Government monitored the possible discrimination against women under local law in that region. |
Что касается Асеха, то оратор интересуется, каким образом правительство выявляет возможные случаи дискриминации в отношении женщин согласно местным законам, действующим в этом регионе. |
Another discussion topic focused on how carbon sequestration is considered in international agreements. |
Еще одной темой дискуссии стало то, как вопросы связывания углерода рассматриваются в международных соглашениях. |
It is truly remarkable how the Section has enlisted the support of the general public in Sierra Leone and the neighbouring region. |
Поистине замечательно то, как эта Секция завоевала поддержку общественности в Сьерра-Леоне и окружающем ее регионе. |
It generally refers to how some people may gain more success in a particular setting through their superior connections to other people. |
Под ним, как правило, понимается то, каким образом некоторые люди могут достичь большего успеха в конкретных условиях благодаря своим более высоким связям с другими людьми. |
Regarding the Dina, it should not be assumed that the Committee was aware of how they functioned. |
Что касается «дина», то не следует исходить из того, что Комитету известно о механизме их функционирования. |
The time had also come to recognize how marginalized developing countries were in terms of their representation in the Department. |
Настало время осознать и то, сколь маргинализованы развивающиеся страны в плане представленности в Департаменте. |
At the same time, the General Assembly can monitor how resources from the Peacebuilding Fund are being used. |
В то же время Генеральная Ассамблея могла бы осуществлять надзор за тем, как расходуются средства из Фонда миростроительства. |
Peacebuilding is a multifaceted undertaking and therefore has an impact on how we conduct our work. |
Миростроительство - это многосторонний процесс, который влияет на то, как мы работаем. |
The divergent policies may also reflect different assumptions about how authentication technologies will emerge. |
Различные подходы в политике также могут быть следствием несовпадения взглядов на то, как будут развиваться технологии удостоверения подлинности в будущем. |
Community law hence fixes certain obligations but it is up to the Member States how to enforce them. |
Таким образом, в законодательстве Сообщества закреплены определенные обязательства, но то, как обеспечить их практическое выполнение, должны решать сами государства-члены. |
The international community and the Security Council must urgently examine how to address the humanitarian crisis in Somalia. |
Международное сообщество и Совет Безопасности должны незамедлительно изучить то, как урегулировать гуманитарный кризис в Сомали. |
We are less concerned about how the Commission functions bureaucratically than with what it achieves. |
То, как Комиссия функционирует организационно, нас заботит меньше, чем ее достижения. |
A more complete description identifying how the restriction code is to be applied is vitally necessary. |
Крайне важно включить более полное описание, указывающее на то, каким образом следует применять код ограничения. |