Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
He trusted that the Office would heed the observations that IAAC had made on how it could improve its effectiveness, including by issuing investigation reports in a timely fashion and the need for greater scrutiny of mission-based procurement activities. Он надеется на то, что Управление учтет замечания НККР в отношении способов повышения эффективности его работы, в том числе посредством своевременного опубликования отчетов о расследованиях, а также необходимости более тщательного анализа закупочной деятельности, осуществляемой в миссиях.
While no simple or universally agreed definition existed, it was important to identify at least the common elements of how the concept of the rule of law was understood. В то время как не существует простого или общепризнанного определения верховенства права, важно по меньшей мере выявить общие элементы того, как понимается эта концепция.
His delegation also hoped that the recent alarming escalation of international terrorism would occasion a deeper study of how to reinforce the implementation of the common responsibility to protect people from all forms of unjust aggression. Делегация оратора также надеется на то, что в условиях вызывающей тревогу недавней эскалации международного терроризма будут предприняты шаги для более глубокого изучения способов активной реализации принципа общей ответственности за защиту людей от любых форм несправедливой агрессии.
However, comments were made on a number of aspects, pointing out, in particular, how crucial it was for the whole exercise for the Commission to ground its propositions in the practice of States. В то же время были сделаны комментарии по ряду аспектов, в которых было отмечено, в частности, насколько важно для всей работы, чтобы Комиссия исходила в своей деятельности из практики государств.
Even though the goals would be implemented at the national level, United Nations bodies, agencies, funds and programmes would have a significant role to play in terms of establishing relevant indicators as to how the well-being of indigenous peoples could be achieved. Несмотря на то, что данные цели будут реализованы на национальном уровне, органы, учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций сыграют важную роль в определении соответствующих методик оценки благополучия коренных народов.
To that end, she would explore the role of private sector organizations and their practices and how Governments could encourage companies to adopt codes of conduct and improve their procurement procedures. С этой целью она проанализирует роль организаций частного сектора и их методы, обратив внимание на то, как правительства могли бы убедить компании принять кодексы поведения и усовершенствовать свои процедуры закупок.
Currently, she was looking at the Convention against Torture and its Optional Protocol and how it had its own specific monitoring body, which provided a better link between the global and the local and helped to set up preventative mechanisms at the national level. На сегодняшний день можно посмотреть на то, как работает Конвенция против пыток и Факультативный протокол к ней и каким образом функционирует созданный при Конвенции специальный комитет, осуществляющий более эффективную связь между действиями на глобальном и местном уровнях и оказывающий помощь в создании превентивных механизмов на национальном уровне.
In the meantime, certain civil society groups such as the International Corporate Accountability Round-table and the Danish Institute for Human Rights had provided guidance, the latter by developing a toolkit on how to implement national action plans. В то же время некоторые группы гражданского общества, такие как Международный круглый стол по корпоративной ответственности и Датский институт по правам человека, предоставили руководящие указания, последний, например, разработал пособие по методике осуществления национальных планов действий.
With regard to paragraphs 47 and 48, it should be noted that there were still different positions among Member States as to how to proceed with the Open-ended Working Group on Ageing. Что касается пунктов 47 и 48, то следует отметить, что все еще сохраняются разные позиции государств членов в отношении того, что должна делать Рабочая группа открытого состава по проблемам старения.
And if so, how often are the sites checked? Если да, то с какой периодичностью?
With reference to paragraph 174 of the State party's report, please clarify how the discretionary power to declare a person a victim is in line with article 24 of the Convention. Что касается пункта 174 доклада государства-участника, просьба разъяснить, каким образом дискреционные полномочия объявлять то или иное лицо потерпевшим соотносятся со статьей 24 Конвенции.
Many other factors will influence how quickly the wounds of the past are healed, including issues related to land tenure, nationality and identity. Многие другие факторы будут и далее влиять на то, как скоро заживут прошлые раны, в том числе как скоро будут решены вопросы, касающиеся землевладения, гражданства и национальной принадлежности.
During the interactive dialogue, Member States emphasized that there was a need to think about how children were viewed and treated: they should be recognized as holders of their own rights, and legally empowered to defend them. ЗЗ. В ходе обмена мнениями государства-участники подчеркнули, что необходимо обратить внимание на то, как общество воспринимает детей и обращается с ними: их следует признать в качестве носителей своих прав и предоставить им юридические полномочия для защиты.
Several examples mentioned by indigenous peoples illustrated how they, while inhabiting some of the most fragile ecosystems and locations on the planet, had developed unique strategies for coping with climate change and other drivers of disasters. Несколько примеров, приведенных коренными народами, наглядно демонстрируют то, как они, населяя некоторые из самых хрупких экосистем и уязвимых мест на планете, выработали уникальные стратегии адаптации к изменению климата и другим факторам, вызывающим стихийные бедствия.
The same applies for processed data, in which case the authorities should advise the requestor how the data was processed and what it represents. То же самое касается обработанных данных, в этом случае власти должны проконсультировать запрашивающего о том, как были обработаны данные, и что они из себя представляют.
For the information that was not available online, Ecoregister provided information about the institutions responsible for publishing it and how to access them. Что касается информации, недоступной в режиме онлайн, то Экорегистр предоставляет информацию об учреждениях, ответственных за ее публикацию, и о том, как на них выйти.
Children who have taken part in the reporting process - be it in research, consultations, drafting the report or meeting the Committee - should be informed about how their views will be interpreted and used. Дети, которые приняли участие в процессе представления и рассмотрения докладов, будь то в ходе исследований, консультаций, подготовки доклада или встреч с Комитетом, должны быть информированы о том, каким образом их мнения будут толковаться и использоваться.
National assessment mechanisms for those programmes must better evaluate how well they empower students to acquire the necessary competencies for the development requirements of their country, while still meeting the broader human rights-based objectives. Национальные механизмы оценки этих программ должны более точно определять, в какой степени они расширяют права и возможности учащихся в плане приобретения необходимых компетенций для удовлетворения потребностей в области развития своей страны, и в то же время соответствовать более широким целям в области прав человека.
A clear set of standards should be established on how to exercise supervisory powers of accountability, so that justice operators and the judicial institution are not held to account arbitrarily. Должен быть разработан четкий набор стандартов, определяющих то, каким образом должны осуществляться полномочия по надзору за подотчетностью, с тем чтобы участники правосудия и судебные учреждения не привлекались к ответственности произвольно.
If necessity can be visualized as a ladder, proportionality is a scale that determines how high up the ladder of force one is allowed to go. Если необходимость представить в виде лестницы, то соразмерность является ступенью, которая позволяет определить, насколько высоко можно подняться по лестнице силы.
A good understanding of user needs is required so that the statistical organisation knows not only what it is expected to deliver, but also when, how, and, perhaps most importantly, why. Необходимо добиться глубокого понимания потребностей пользователя, с тем чтобы статистическая организация знала не только то, какая информация от нее требуется, но и когда, каким образом и, пожалуй самое важное, по каким причинам.
National accounts compilers should not just explain the methods used, but also provide examples showing how useful the information can be or giving idea of the magnitude of the revision. Составители национальных счетов должны не только объяснить используемые методы, но также привести примеры, демонстрирующие то, насколько полезной может быть эта информация, или дающие представление о масштабах пересмотра.
(b) The outcomes of survey efforts and how additional clarity obtained may change Sudan's understanding of the remaining implementation challenge, Ь) итоги усилий по обследованию и то обстоятельство, каким образом полученная дополнительная ясность может изменить понимание Суданом остающейся задачи по осуществлению;
With regard to 123.6, Uruguay already explained that it is proceeding with an internal consultation process between the various competent national bodies, with a view to considering ratification of this Convention and examining how to apply it. Что касается рекомендации 123.6, то Уругвай уже сообщал, что в стране продолжается процесс внутренних консультаций между рядом компетентных национальных органов, посвященных вопросу о ратификации этой конвенции и обсуждению условий ее применимости.
There is, however, little experience among the official statistical community on how to measure ecosystems and their contribution to human and economic activities. В то же время специалисты по статистике не имеют богатого опыта количественной оценки характеристик экосистем и их вклада в деятельность человека и экономическую деятельность.