Because many banks hold a large volume of eurozone government debt, the results will depend very much on how the ECB assesses sovereign risk. |
Потому что многочисленные банки составляют большой объем всего государственного долга еврозоны, то результаты будут значительно зависеть от того, как ЕЦБ оценивает суверенный риск. |
These are not the Middle Ages, no matter how tightly the good sister and her brood try to hold on to their fairy tale. |
Но это не Средневековье, несмотря на то, как сильно праведная сестра и её выводок пытаются ухватиться за свою сказочку. |
I have a few pictures, and I'll talk a little bit about how I'm able to do what I do. |
У меня тут несколько фотографий, и я хотел бы поговорить немного о том, как мне удаётся делать то, что я делаю. |
But as you're thinking about this, one of the interesting things is how small these mutations are and where they take place. |
Но, если задуматься над этим, один из интересных моментов является то, насколько малы мутации и где они происходят. |
But this tells us how we need to think about it, and where we need to go. |
Все это указываем нам на то, как следует мыслить и в каком направление нужно двигаться. |
If we continue like this, we need to learn how to live in a world with no growth in the next decade. |
Если это продолжится и дальше, то мы должны научиться жить в мире, который не будет отличаться от того, что был десять лет назад. |
Even when it comes to illegal immigrants, though US citizens express concern, they are more reasonable than their political leaders about how to solve the problem. |
Даже когда речь идет о нелегальных иммигрантах, то хотя граждане США и выражают озабоченность, они более разумны, чем их политические лидеры в вопросе того, как решить эту проблему. |
If not, how should the Bank respond? |
Если нет, то какой должна быть реакция Банка? |
The other concluded that the crisis highlighted just how wrong the consensus view had been, and recommended a new approach that considered divergent views. |
Другой обзор подчеркнул то, что кризис показывает насколько неправильно было общее мнение и порекомендовал новый подход, который считается с разноречивыми мнениями. |
What is certain is that how Russia develops will be a key factor determining the character of this century, no less than the last. |
Определенно одно - то, как развивается Россия, будет ключевым фактором, определяющим характер этого столетия, и не менее. |
Equally important, how can science see any meaning of life in the reconciliation of that apparent contradiction? |
Одинаково важно то, как наука может увидеть какой-либо смысл жизни в улаживании такого очевидного противоречия? |
What is now needed is a more modest debate about how to reconcile the deficiencies of the market with the demands of solidarity. |
То, что сейчас необходимо - это более скромные споры о том, как привести рыночные дефициты в соответствие с требованиями о солидарности. |
Now, with the growth of Chinese power, one of the great questions for this century will be how Japan responds. |
Теперь, с усилением Китая, одним из главных вопросов нынешнего века будет то, как на это прореагирует Япония. |
Our boys may not win in South Africa, but maybe The Grannies can show how it is done. |
Если наши мальчики не победят в Южной Африке, то, возможно, «Бабушки» смогут показать, как это делается. |
While we cannot be sure how China will evolve, it makes no sense to foreclose the prospect of a better future. |
В то время как мы не можем быть уверены в том, как эволюционирует Китай, нет смысла исключать перспективу лучшего будущего. |
The 'object interface' defines how the object can be interacted with. |
«Интерфейс объекта» описывает взаимодействие с объектом; то, как он определён. |
I am grateful for the fact that I had a mentor like Mau who taught me how to navigate. |
И я благодарна за то, что у меня был такой наставник, как Мау, который научил меня мореплаванию. |
Mitchell Besser: Remember the images I showed you of how few doctors and nurses there are in Africa. |
Митчелл Бессер: Запомните то, что я вам показал, как мало врачей и медсестер в Африке. |
And it's becoming increasingly important that we figure out how to extract these raw materials from these extremely complicated waste streams. |
И становится все более важным то, что мы понимаем, как извлечь это сырьё из этих крайне сложных потоков отходов. |
Ask me how later, particularly if you eat fish, interestingly enough, but that connection is there. |
Спросите меня позже о деталях, но как ни странно, если вы едите рыбу, то эта связь сушествует. |
If that's how you want it, then I guess we're done here. |
Если ты предпочитаешь так, то у меня все. |
This is how I remember what I need as a chemist. |
Это то, как я запоминаю, что мне нужно как химику. |
We're collecting and creating all kinds of data about how we're living our lives, and it's enabling us to tell some amazing stories. |
Мы собираем и создаем все типы информации про то, как мы живем, и это даёт нам возможность рассказывать поразительные истории. |
The first was that I wasn't sure how I was going to turn any of this into a career. |
Первая это то, что я не знала, как при этом можно сделать карьеру. |
That its operations and how it works is so similar that we can think of it as the seventh kingdom. |
Что её функционирование и то, как она работает, так похоже, что мы можем считать её седьмым царством. |