The Chairperson suggested that the Commission's understanding of how the registry was supposed to work, namely without exercising its discretion at the commencement of arbitral proceedings, should be recorded in the drafting history. |
Председатель предлагает зафиксировать в документации по подготовке проекта представление Комиссии о предполагаемом порядке работы регистра, а именно то обстоятельство, что он не должен действовать по собственному усмотрению при открытии арбитражного разбирательства. |
While all projections indicated that monetary policy in Japan would put an end to deflation, the lack of detail on how fiscal policy would stabilize and reduce government debt was disappointing. |
Хотя все прогнозы указывают на то, что кредитно-денежная политика в Японии положит конец дефляции, отсутствие детального плана стабилизирования и сокращения государственного долга с помощью бюджетно-финансовой политики вызывает разочарование. |
Noting that the Special Rapporteur had identified a number of challenges facing Governments in that regard, she asked him for his views on how those challenges could best be overcome. |
Отметив, что Специальный докладчик определил ряд проблем, встающих в этой связи перед правительствами, оратор просит его высказать свои взгляды на то, как наилучшим образом можно преодолеть эти проблемы. |
If we are truly serious about ending all forms of violence against women, we cannot afford to continue ignoring how this violence intersects with other forms of discrimination and abuse. |
Если мы действительно серьезно намерены положить конец насилию в отношении женщин во всех его формах, то мы не можем позволить себе продолжать игнорировать взаимосвязь этого насилия с другими формами дискриминации и жестокого обращения. |
ICT has emerged as a source of dynamism and innovation that has enabled greater productivity in virtually every sector of the economy while fundamentally changing how individuals and communities interact, communicate and organize themselves. |
ИКТ становится источником динамизма и инноваций, которые ведут к росту производительности труда практически в каждом секторе экономики, коренным образом меняя то, как взаимодействуют, общаются и самоорганизуются люди и общины. |
A new social compact is needed between government and business leaders that defines how public and private actors share the costs and risks of bringing the benefits of technological advances to all. |
Необходимо заключить новый общественный договор между правительствами и ведущими коммерческими предприятиями, определяющий то, как государственные и частные субъекты разделяют издержки и риски, связанные с распространением преимуществ научно-технических достижений на все слои общества. |
It is hoped that, beyond advancing the discussion on the measurement side, the discussions in New Delhi will help deepen the debate on how better well-being metrics can be used in the policy process. |
Выражается надежда на то, что в дополнение к развитию обсуждений по вопросам измерения, дискуссии в Нью-Дели будут содействовать углублению диалога о том, как лучшие показатели благосостояния могут использоваться в политическом процессе. |
Meanwhile, the secretariat, in servicing the Committee, should report on how it has facilitated engagement by member States and development partners in the process. |
В то же время в ходе обслуживания Комитета секретариат должен сообщать о том, как он содействует участию государств-членов и партнеров по вопросам развития в этом процессе. |
Chile draws attention to four recent inter-institutional agreements concerning indigenous women's issues and gender issues, demonstrating how Chile puts these goals into practice. |
Чили обращает внимание на четыре недавних межведомственных соглашения по вопросам, касающимся женщин из коренных народов, и гендерным вопросам, демонстрируя тем самым то, как Чили реализует эти цели на практике. |
Speakers welcomed the establishment of the Monitoring Results for Equity System (MoRES) and asked for clarification on how it was beginning to change the way UNICEF monitored performance and results. |
Выступающие приветствовали создание механизма отслеживания результатов и просили дать разъяснения относительно того, как именно он начинает менять то, каким образом ЮНИСЕФ отслеживает эффективность деятельности и результаты. |
OIOS encourages continuing coordination in this regard, with a focus on how such coordination can ultimately improve programme delivery and effectiveness rather than becoming just a routine practice for its own sake. |
УСВН поддерживает идею постоянной координации по этому вопросу, с упором на то, каким образом такая координация может в итоге улучшить выполнение программ и повысить эффективность, не став при этом устоявшейся практикой ради самой практики. |
The chapter on international cooperation examines how international, bilateral and regional cooperation, as well as inter-agency cooperation, can contribute to addressing the smuggling of migrants. |
В главе, посвященной международному сотрудничеству, рассматривается то, каким образом международное, двустороннее и региональное сотрудничество, а также межучрежденческое сотрудничество может содействовать решению проблемы незаконного ввоза мигрантов. |
Equally important is how UNDP works with national counterparts to monitor the effectiveness of their approaches, even when UNDP is not working directly 'through the poverty lens'. |
Не менее важно и то, как ПРООН работает с национальными партнерами по осуществлению контроля эффективности их подходов, даже если ПРООН не рассматривает свою работу "через призму бедности". |
This would enable all - whether individuals, members of international or non-governmental organizations - to examine how they integrate ethical considerations in their day-to-day lives, and try to put themselves in the place of others - especially the poorest - in all circumstances. |
Именно это позволит каждому, от отдельного исполнителя до членов международных организаций и НПО, критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «всегда входить в положение других», в частности самых обездоленных. |
Regarding the media, television segments on how AIDS is transmitted and the importance of medical analyses for early detection of the disease were aired. |
Что касается средств массовой информации, то на телевидении были выпущены передачи, в которых рассказывалось о способах передачи СПИДа и необходимости обращения к медикам для раннего выявления этого заболевания. |
Customary title holders also have the right to create a planning document that provides a high level influence over how the relevant area is regulated by local government. |
Владельцы традиционных прав собственности также имеют право подготовить плановый документ, который является источником существенного влияния на то, какой режим регулирования будет введен местными органами управления в отношении соответствующего района. |
He would also be interested to learn of any research showing their standard of living and how it compared with that of the Slovene majority, since statistics were more revealing than anecdotal evidence. |
Ему также было бы интересно узнать о каких-либо исследованиях, показывающих их жизненный уровень и то, как он соотносится с уровнем жизни словенского большинства, поскольку статистика лучше раскрывает ситуацию, нежели отдельные факты. |
This has deepened staff understanding of ethical issues in the workplace - and how to manage them - and led to greater awareness of the resources available to help manage these concerns. |
Благодаря этому сотрудники стали лучше понимать проблемы, связанные с этикой на рабочем месте, и то, как с ними справляться, а также стали более осведомленными об имеющихся ресурсах, которые могут помочь урегулированию таких проблем. |
Cluster based strategies need to be aware of how the desired pattern of specialization fits with overall international trends, so as to seek synergies and avoid duplications. |
В стратегиях, основанных на кластерах, должно учитываться то, как желаемая модель специализации согласуется с общими международными тенденциями, чтобы можно было добиваться синергизма и избегать дублирования. |
The workshop as described here is a two-day international workshop which aims to draw together a diverse group of policymakers, educators and non-governmental organization activists in order to explore how the Competences might be integrated into each of their education systems. |
В приведенном примере рассматривается двухдневное международное рабочее совещание, направленное на то, чтобы свести вместе в рамках единой группы разработчиков политики, преподавателей и активистов неправительственных организаций в целях изучения путей, посредством которых Компетенции могут быть интегрированы в каждую из их образовательных систем. |
Today, governments and statisticians are attentive to these concerns, take them seriously and spend time informing citizens thoughtfully about why the census is 'their' census and how its results serve them. |
Сегодня правительства и статистики прислушиваются к этим опасениям, воспринимают их всерьез и тратят время на то, чтобы подробно объяснять гражданам, почему перепись проводится "для них" и как можно использовать ее результаты. |
Please also provide information on how is it ensured that the provincial machineries have adequate powers and authority to influence the advancement of women and that they receive adequate financial and human resources to execute their mandate. |
Просьба также представить информацию о том, как обеспечивается то, что провинциальные структуры обладают достаточными полномочиями и властью для оказания влияния на улучшение положения женщин и получают достаточные финансовые и людские ресурсы для выполнения своего мандата. |
Mr. Thelin said that it was extremely difficult for the Committee to assess how its recommendations were implemented if the remedy called for was general and imprecise. |
Г-н Телин говорит, что Комитету чрезвычайно трудно оценивать то, как его рекомендации воплощаются в жизнь, если требование о возмещении имеет общий и неточный характер. |
Member States must be made to see how absurd it was to expect the treaty bodies to deal with an ever-growing workload, but to refuse to release the extra resources. |
Важно, чтобы государства-члены поняли нелепость ситуации, когда они требуют от договорных органов выполнения увеличивающегося объема работы и в то же время отказывают им в выделении дополнительных ресурсов. |
As for information on compensation awarded to individuals who had taken legal action against the State for ill-treatment by police officers, the delegation could provide the Committee with a compilation of all the complaints filed and how they had been followed up. |
Что касается информации о компенсациях, предоставленных отдельным лицам, которые подали иск на государство в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников полиции, то делегация может предоставить Комитету документ, где собраны воедино все поданные жалобы с указанием принятых по ним мерам. |