In the meantime, it would welcome guidance on how Member States could make the best use of the second cycle of reviews. |
В то же время Япония приветствовала бы рекомендации по оптимальному использованию государствами-членами второго цикла обзора. |
The conviction rate can provide a broad indication of how frequently persons who are arrested or suspected are actually convicted. |
Показатель вынесения обвинительных приговоров может служить широким указанием на то, как часто арестованные или обвиняемые практически становятся осужденными. |
In the case of the former, the indicators focus on how comprehensively assessments are carried out and whether capacity development plans are in place. |
Показатели первого типа отражают то, насколько всесторонний характер носит проводимая оценка и имеются ли планы развития потенциала. |
If so, how and in what context? |
Если да, то каким образом и в каком контексте? |
If all allegations are upheld, the agency then seeks additional information prior to making a decision on how to proceed. |
Если все обвинения подтверждаются, то данное ведомство запрашивает дополнительную информацию перед тем, как принять решение о действиях в каждом конкретном случае. |
Internal budgeting procedures also impact on how late in a budget year funds can be released and/or processed. |
Внутренние бюджетные процедуры также влияют на то, насколько поздно в бюджетном году может быть произведено и/или выделено финансирование. |
This section will include a box on how the results of benefits' assessment can be used for scenario analysis. |
В этот раздел будет включена вставка, иллюстрирующая то, каким образом результаты оценки выгод могут использоваться для целей анализа сценариев. |
More attention is needed as to how discrimination on the basis of age affects other aspects of work and production. |
Следует больше обращать внимания на то, как возрастная дискриминация влияет на другие аспекты труда и производства. |
If one cannot understand why and how, it is impossible to take precautions. |
Ведь если не понять, почему и как, то невозможно принять меры предосторожности. |
The chief preoccupation over this period has been how to address the weakness of the six thematic programme networks. |
Главным предметом для беспокойства в этот период было то, каким образом решить проблему слабости шести тематических программных сетей. |
These were designed to minimize any impact on the system's performance while offering census operators some information on how the census was progressing. |
Они были предназначены для сведения к минимуму любого воздействия на эффективность системы и в то же время предоставляли операторам переписи определенную информацию о ее ходе. |
The traditional and social media in China are responsible for what and how they should report. |
Традиционные и общественные средства массовой информации Китая ответственны за то, о чем они сообщают и в какой форме. |
Moreover, the deeper debate concerns not whether productivity should be raised, but how to achieve this. |
Более того, если смотреть глубже, то вопрос состоит не в том, следует ли повышать продуктивность, а в том, как этого добиться. |
Such a dividing line would be artificial and would not be an accurate reflection of how the relevant legal rules operate. |
Такое деление было бы искусственным и неточно отражало бы то, как на практике действуют соответствующие правовые нормы. |
Gender differences also influence how children use ICTs and perceive and respond to online risks. |
На то, как дети пользуются ИКТ, воспринимают риски в сетевой среде и реагируют на них, также влияют гендерные различия. |
The Special Rapporteur submits his strategic workplan and explains how he intends to carry out his mandate. |
Специальный докладчик представляет свой стратегический план работы и описывает то, каким образом он планирует осуществлять порученный ему мандат. |
Third, I will look to you to see how we may collectively engage with civil society with greater openness and transparency. |
В-третьих, я рассчитываю на то, что совместно мы с вами сможем повысить открытость и прозрачность взаимодействия с гражданским обществом. |
They represent a better understanding of the environment and how to preserve jungles and natural resources. |
Они лучше понимают состояние окружающей среды, а также то, каким образом можно сохранить джунгли и природные ресурсы. |
Investigation into racist offences is in practice often complicated by how to demonstrate the racist motivation of the perpetrator. |
Расследованию преступлений на почве расизма на практике часто мешает то, что бывает сложно доказать расистскую мотивацию преступника. |
The Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has drawn attention to how child marriage makes girls especially vulnerable to violence and abuse. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей обратила внимание на то, как детские браки становятся причиной особой уязвимости девочек к насилию и злоупотреблениям. |
Responses received provided examples of how effective implementation of policies and plans had been strengthened through partnerships with traditional and religious leaders. |
В полученных откликах содержатся примеры, указывающие на то, как была повышена эффективность осуществления политики и планов за счет партнерства с традиционными и религиозными лидерами. |
This study examines the interplay between public health, trade and intellectual property, and how these policy domains affect medical innovation and access to medical technologies. |
В этом исследовании рассматривается взаимодействие между общественным здравоохранением, торговлей и интеллектуальной собственностью, а также то, как эти стратегические сферы затрагивают медицинские инновации и доступ к медицинским технологиям. |
It was noted that the plan should explain how countries would be supported in implementing the recommendations of the treaty bodies. |
Было отмечено, что в плане следует разъяснить то, каким образом странам будет оказываться поддержка в осуществлении рекомендаций договорных органов. |
It goes on to describe in detail how the accessibility of information and communication can be ensured in practice. |
Далее в ней подробно описывается то, каким образом доступность информации и связи может быть обеспечена на практике. |
UNDP endorses recommendation 2, but is concerned about how this can be enforced. |
ПРООН поддерживает рекомендацию 2, однако у нее вызывает обеспокоенность то, как можно ее выполнить. |