| If so, in which sectors and how? | Если да, то в каких секторах и каким образом? |
| The A-A1000 Framework was established in 1999 to provide guidance on how an organization can improve its accountability and establish effective stakeholder engagement. | Он был создан в 1999 году в целях обеспечения указаний на то, каким образом организация может улучшить свою отчетность и обеспечить эффективное участие заинтересованных лиц. |
| We therefore must look critically at how we can improve our efforts to make young people active agents for peace. | Поэтому мы должны критически взглянуть на то, как мы можем активизировать наши усилия, с тем чтобы сделать молодых людей активными сторонниками укрепления мира. |
| Concerning the benefits associated with OSS, there is a wealth of supportive data explaining or justifying how they accrue. | Что касается выгод, связанных с ПСОК, то здесь накоплена большая масса подкрепляющих данных, объясняющих или обосновывающих их получение. |
| The reports specifically demonstrate how the organizations propose or have begun to implement the recommendations. | В докладах конкретно показано то, как организации предлагают или уже начали осуществлять рекомендации. |
| In the case of a global tax, we have to ask how it would be administered. | Что касается глобального налога, то необходимо задаться вопросом, каким образом он будет взиматься. |
| A further concern was that as presently drafted, recommendation did not make it clear how the debtor could defend itself against such a presumption. | Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что в рекомендации 18 в том виде, в каком она сформулирована в настоящее время, не содержится четкого указания на то, каким образом должник может защитить себя от применения такой презумпции. |
| And they resent how civil society and others use the opportunity to castigate them for failing to act on their promises. | И их возмущает то, как гражданское общество и другие действующие лица используют эту возможность, чтобы заклеймить их за невыполнение данных ими обещаний. |
| If the Russian Federation already had a system of gender budgeting, the delegation should explain how it functioned. | Если система составления бюджета с учетом гендерных факторов в России уже существует, то делегации следует объяснить, каким образом она функционирует. |
| Ms. Nicolaisen noted the importance of briefings on world summits and how that could assist the Forum to plan for its participation. | Г-жа Николайсен отметила важность брифингов о всемирных встречах на высшем уровне и то, как это может помочь Форуму планировать свое участие. |
| Each donor country had to decide how to fund its ODA commitments. | Каждая страна-донор должна решить то, как финансировать свои обязательства по ОПР. |
| Regarding competitiveness, the question is how it can be measured in services industries. | Что касается конкурентоспособности, то в настоящее время вопрос заключается в том, как ее измерять в отраслях услуг. |
| If one obstacle was lack of action at the national level, he wondered how UNICEF and OHCHR could help countries to develop national capacity. | Если одним из препятствий является отсутствие активности на национальном уровне, то он интересуется, каким образом ЮНИСЕФ и УВКПЧ могли бы помочь странам создать соответствующий национальный потенциал. |
| Recent world events have demonstrated once again the evil nature of terrorism and how it breaks down the values of humanity and civilization. | Недавние события в мире вновь показали губительную природу терроризма и то, как он разрушает ценности человеческой цивилизации. |
| The European Council now has to evaluate how the member States have complied with these commitments. | Европейскому совету надлежит впредь оценивать то, каким образом государства-члены обеспечили выполнение обязательств, закрепленных в Совместной программе. |
| That significant differences exist in the way United Nations organizations are funded has concrete effects on how cost recovery is applied. | Существенные различия в механизмах финансирования организаций системы Организации Объединенных Наций оказывают реальное влияние на то, каким образом они возмещают свои расходы. |
| Another point on which he focused is how this image is diffused in the educational system. | Еще одним заслуживающим внимания моментом является то, как этот образ воспроизводится в системе образования. |
| In addition, there were no indications of how the National Convention would be established, or when it would convene. | Помимо этого отсутствуют какие-либо указания на то, каким образом будет учреждено национальное собрание или когда оно будет созвано. |
| Questions were also raised during this session with respect to whether and how commercial fraud could be defined. | В ходе этих заседаний поднимались и вопросы о том, можно ли дать определение понятию коммерческого мошенничества, и если можно, то каково оно. |
| The performance indicators describe how the changes set out in expected accomplishments will be measured. | Показатели результативности описывают то, как будут измеряться изменения, заложенные в ожидаемых достижениях. |
| I have also presented my views on how to strengthen the institutional memory of my Office, as requested by resolution 63/309. | Я также изложил свои взгляды на то, как укрепить институциональную память моей Канцелярии согласно резолюции 63/309. |
| These developments are having a profound impact on how we understand and conduct peacekeeping in Africa. | Эти события заставляют нас по-новому посмотреть на то, как мы понимаем и ведем деятельность по поддержанию мира в Африке. |
| It is up to sovereign States to determine which threats their peoples face and how they are to be addressed. | Суверенные государства должны сами определять угрозы, с которыми сталкиваются их народы, и то, как на них реагировать. |
| Another significant challenge lay in how to place an economic value on biodiversity. | Еще одной трудной задачей является то, как определить экономическую ценность биоразнообразия. |
| It was crucial to think about how they were marketed, distributed and implemented by the authorities in member States. | Чрезвычайно важно планировать то, каким образом они будут пропагандироваться, распространяться и внедряться соответствующими органами в государствах-членах. |