| A key difference is that information and expertise on how to produce nuclear weapons has become much more accessible. | Одним из главных отличий является то, что информация и знания, необходимые для создания ядерного оружия, стали гораздо доступнее. |
| There is a need to clearly explain the reasons for collecting data and how the data will be used and stored. | Необходимо четко разъяснять мотивы сбора данных и то, как эти данные будут использоваться и храниться. |
| We welcome the views of the members of the Statistical Commission as to how this cooperation can be further strengthened. | Мы предлагаем членам Статистической комиссии изложить свои взгляды на то, каким образом можно еще больше укрепить такое сотрудничество. |
| That is, the estimated cost may depend rather heavily on how frequently the homeowners sell their homes and move. | То есть ориентировочные издержки могут довольно сильно зависеть от того, как часто домовладельцы продают свои дома и переезжают в другое место. |
| As regards to the problem with the ethnicity question, there are various suggestions on how to circumvent this problem. | Что касается проблемы определения этнической принадлежности, то существуют различные предложения по поводу того, как ее преодолеть. |
| The provision of tabular aggregate statistics also meant a clear limitation regarding how official statistics could be used in social and economic research. | Предоставление агрегированных статистических данных в табличной форме также подразумевало установление четких ограничений на то, каким образом официальные статистические данные могут использоваться в целях социально-экономических исследований. |
| Livelihood strategies not only include where to work, but where and how to use funds available for saving and investment purposes. | Стратегии обеспечения средствами к существованию не только предполагают выбор места работы, но также то, где и как использовать имеющиеся средства для сбережений и инвестиций. |
| Now, increasingly, it is also through their direct influence on what is produced, and how. | Сейчас же они все чаще оказывают также непосредственное влияние на то, что производится и как. |
| In response, Ms. Williams pointed out that different sets of actors have different views on how to eradicate poverty. | В своем ответе г-жа Уильямс указала на то, что различные группы участников по-разному подходят к проблеме искоренения нищеты. |
| If anyone has doubts, let us see how its President spoke to us this morning. | Если кого-то еще и одолевают сомнения, то им необходимо было бы послушать, с какой интонацией президент этой страны выступал перед нами сегодня утром. |
| This treatment can sometimes vary considerably depending on how any particular right is characterized. | В зависимости от того, какими свойствами наделено то или иное конкретное право, этот режим нередко может быть самым различным. |
| On how these instruments operate, like many delegations, France welcomes the positive outcomes of the sixth Review Conference of the Biological Weapons Convention. | Что касается функционирования этих договоров, то, как и многие другие делегации, Франция приветствует положительные результаты, которыми завершилась шестая обзорная конференция участников Конвенции о биологическом оружии. |
| The new resolution details how peacekeeping missions can better provide physical protection for civilians. | В новой резолюции подробно излагается то, как миротворческие миссии могут обеспечить лучшую физическую защиту гражданских лиц. |
| This indicates how the Partnership can be assisted to identify the priorities attached to a complex problem and to elaborate coherent policy response. | Это указывает на то, каким образом можно помочь Партнерству в определении приоритетов в рамках комплексной проблемы и выработке согласованной политики. |
| The fact that the Aarhus Convention has not yet entered into force may have some implications for how these question can be dealt with. | Определенное влияние на возможные методы их урегулирования может оказать то обстоятельство, что Орхусская конвенция еще не вступила в силу. |
| Particular emphasis was placed on how developing countries could use education as a cornerstone in developing their space activities. | Особый упор делался на то, как именно развивающиеся страны могут использовать образование в качестве краеугольного камня развития своей космической деятельности. |
| If development programmes do not consider how all persons in society will access their structural components, they are most likely doomed to failure. | Если в программах в области развития не уделять внимания вопросам о том, как все члены общества будут получать доступ к их структурным компонентам, то такие программы, по всей вероятности, обречены на провал. |
| But both sides were struggling to reach agreement on how to deal with the refugees, once classified. | В то же время обе стороны никак не могут придти к договоренности о том, что делать с беженцами после завершения их классификации. |
| This short note has looked at how national accounts statistics are used by the OECD Secretariat for economic policy purposes. | В настоящей краткой записке описывается то, каким образом статистика национальных счетов используется секретариатом ОЭСР в целях экономической политики. |
| This paper describes how the new infrastructure supports the implementation of the quality framework. | В настоящем документе описывается то, каким образом новая архитектура содействует внедрению системы качества. |
| The international community should also re-examine how bilateral and multilateral civilian response mechanisms such as expert rosters can be better coordinated and respond more quickly to crises. | Международное сообщество также должно пересмотреть то, каким образом двухсторонние и многосторонние механизмы реагирования в гражданской сфере, такие как реестры специалистов, могут лучше координироваться и обеспечивать более оперативное реагирование на кризисы. |
| On funding, we are looking carefully at how this can best be done. | Что касается финансирования, то мы внимательно изучаем возможные пути наиболее эффективной мобилизации необходимых средств. |
| It was moving to see how successfully Member States and staff had transformed the work climate of UNIDO. | Вызывает глубокое удовлетворение то, насколько успешно государства - члены и персонал смогли изменить в ЮНИДО рабочий климат. |
| There is also the question of how we organize work in the Committees. | Необходимо также взглянуть на то, как мы организуем работу в комитетах. |
| At the same time, we cannot fail to see, however, how the humanitarian situation in Liberia itself has deteriorated. | В то же время мы не можем не видеть, насколько ухудшилась гуманитарная ситуация в самой Либерии. |