| None the less, it believed that the situation in Rwanda called for an overall reassessment of how the United Nations reacted to such tragedies. | Однако она считает, что положение в Руанде заставляет в целом пересмотреть то, каким образом ООН реагирует на подобные трагические ситуации. |
| No matter how actively involved they were in all areas of everyday life, women still remained more the servants than the leaders of society. | Несмотря на то, что женщины активно участвуют в повседневной жизни, они гораздо чаще выступают в качестве рядовых тружеников, чем руководителей. |
| Indeed, had it been intended to cover the subject in the present instrument, the draft articles would have included numerous provisions setting forth how parties would regulate such activities. | Действительно, если бы цель заключалась во включении этой темы в настоящий документ, то проекты статей содержали бы в себе значительное число положений, указывающих на то, как стороны должны регулировать такие виды деятельности. |
| In some projects examined, there was no clear statement of how the projects would meet the overall aims of UNFPA and the interregional programme. | В некоторых рассмотренных проектах нет четкого указания на то, насколько эти проекты будут отвечать общим целям ЮНФПА или межрегиональной программы. |
| The time has come to examine how what has been achieved so far relates to a vision of the United Nations for the period ahead. | Настало время внимательно изучить, как то, что было достигнуто до сих пор, соотносится с видением будущего Организации Объединенных Наций. |
| Others considered that the programme had an imbalanced focus on international community efforts and did not adequately address how the programme would support or encourage national efforts of African States. | Другие полагали, что в программе уделяется несоразмерное внимание усилиям международного сообщества и недостаточно освещается то, каким образом программа будет поддерживать или поощрять собственные усилия африканских государств. |
| The question is whether this process should, and how far it can be, speeded up through government involvement and regulation. | Вопрос состоит в том, следует ли, и если да, то в какой степени, ускорять этот процесс рычагами государственного вмешательства и регулирования. |
| The 1982 Convention does not give any indications on how to determine which scientific evidence is the "best". | В Конвенции 1992 года не дается каких-либо указаний на то, каким образом можно определить, какие научные данные являются "наиболее достоверными". |
| If so, how is it worded? | Если да, то как оно сформулировано? |
| Since the answer to the previous question is presumably negative, how can such staff members receive truly equal treatment? | Поскольку ответ на предыдущий вопрос является предположительно отрицательным, то как для таких сотрудников может обеспечиваться подлинно равное отношение? |
| While there is agreement that the Security Council should be enlarged, the discussion about how this is to be accomplished continues. | Несмотря на то, что уже существует согласие по поводу того, что Совет Безопасности должен быть расширен, обсуждения, как этого добиться, все еще продолжаются. |
| I have tried to give the Special Committee a flavour of how things have gone for us in the 12 months since my last appearance before it. | Я пытался донести до сведения Специального комитета то, что мы пережили за эти 12 месяцев, прошедших со времени моего последнего выступления в нем. |
| If so, how might comparative improvements be measured? page | Если да, то как можно было бы оценивать сравнительный прогресс? |
| Let me therefore again emphasize that how we react to this challenge can be decisive for the prospects of peace in the Middle East. | В этой связи позвольте мне вновь подчеркнуть, что то, как мы будем действовать в решении этой задачи, будет иметь решающее значение для перспектив мира на Ближнем Востоке. |
| The admission of a new State is always a demonstration of how the principle of the universality of the United Nations is being furthered. | Принятие какого бы то ни было нового государства всегда является демонстрацией того, как развивается принцип универсальности Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, several delegations said that they would have welcomed more detailed information on how those tools were being translated into particular country programmes. | В то же время несколько делегаций отмечали, что им хотелось бы более подробной информации о том, каким образом эти инструменты находят выражение в программах конкретных стран. |
| Look, I don't care how you do it. | Слышь, мне плевать на то, как ты это решишь. |
| If I was trying to bribe you, I'd be offering you money for information about how often Karen is seeing that man. | Если бы подкупал тебя, то предложил бы деньги за информацию о том, как часто Карен встречается с этим человеком. |
| I mean, how does that even work? | Ну то есть, а как это вообще работает? |
| This is how we do it every time. | Каждый раз одно и то же. |
| I can't describe how surprised I was to find out that I loved her. | Я не могу описать, как меня удивило то, что я полюбил ее. |
| If you have a better idea on how to bring April here safely, I will be at your disposal. | Если у тебя есть идея получше, как нам доставить сюда Аврил в целости, то я в твоем распоряжении. |
| When you were a student of his, Christine, you must have often heard Dr. Korby remark how freedom of movement and choice produced the human spirit. | Когда вы учились у него, Кристин, то должны были слышать замечания Корби о том, как свобода передвижения поддерживает человеческий дух. |
| And my sons, when they hear how it was done, will be grateful for the manner of it... | А когда мои сыновья узнают, как ты поступила, то будут благодарны за это... |
| I mean, how do you create matter from nothing? | То есть, как можно создать материю из ничего? |