I fail to see how suspicions about her husband affect our arrangement. |
Не понимаю как, то что вы подозреваете ее мужа, относится к нашему соглашению. |
And that's how the Master started. |
Это то, с чего начал Мастер. |
That's how I choose to remember the Time Lords of old. |
Это то, что я хотел помнить - старые Повелители Времени. |
I'm sorry, that's not how I wanted it... |
Извини, это не то, чего я хотела. |
How you feel about me and how I feel about you. |
То, что ты чувствуешь ко мне, а я чувствую к тебе. |
How all of you feel is going to determine exactly how innovative we can be. |
То, что вы думаете по этому поводу, определит, сможем ли мы стать новаторами. |
How we die sometimes says more about us than how we lived. |
То как мы умираем, иногда говорит больше о нас, чем как мы жили. |
How this debate sorts itself out will have profound consequences for how America conducts itself in the world. |
То, как эти дебаты будут улажены, будет иметь глубокие последствия в отношении того, как Америка будет вести себя в мире. |
How well they shoulder that responsibility tomorrow will, however, depend greatly on how well we prepare them today. |
Однако то, насколько успешно они смогут выполнить эту ответственность завтра, будет во многом зависеть от того, насколько хорошо мы подготовим их сегодня. |
How Statistics Netherlands dealt with the dilemma and how we managed to use modern techniques in our dissemination processes is the focus of this paper. |
Главной темой настоящего документа является то, каким образом Статистическое управление Нидерландов решает эту дилемму и как мы пытаемся использовать современные методы в процессах распространения информации. |
How the international community responds to these challenges will determine how well its young citizens will be able to rise to their potential. |
От того, как международное сообщество отреагирует на эти серьезные проблемы, будет зависеть то, насколько молодые граждане смогут реализовать свой потенциал. |
How you feel now is how I felt that night in the cave. |
То, что ты чувствуешь сейчас это то, что чувствовал я в подземелье. |
How there is no money, and how there is no food, and how the jokes are really bad. |
Про то, что нет денег, и что нет еды, и что шутки вообще не смешные. |
One example of such an approach is the commercial application of the science of consumer psychology, a specialization that studies how our thoughts, beliefs, feelings and perceptions influence how we buy and relate to goods and services. |
Одним из примеров такого подхода является коммерческое применение науки о потребительской психологии - специальном научном направлении, изучающем то, как наши мысли, убеждения, чувства и восприятие влияют на то, что мы покупаем, и на наше отношение к товарам и услугам. |
How that flows through me and how that comes out is what I'm trying to understand. |
Как это преображается, проходя через меня, и становится конечным результатом - вот то, что я пытаюсь понять. |
There is a lack of clarity and shared vision among United Nations entities and stakeholders concerning the desirable extent of integration and how it can best be achieved, including how coordination is perceived and approaches to enhancing it. |
Между подразделениями системы Организации Объединенных Наций и заинтересованными сторонами отсутствует ясность и единое мнение относительно желательной степени интеграции и того, как ее лучше всего достичь, включая и то, как понимается координация и с помощью каких подходов ее можно усилить. |
A major test for the new system will be how these changes meet the political interests and aspirations of the country's diverse political, ethnic and religious groups and how effectively these groups build and legitimize new national institutions. |
Важной проверкой новой системы на прочность станет то, в какой мере преобразования будут отвечать политическим интересам и чаяниям различных политических, этнических и религиозных групп страны и насколько эффективно эти группы будут создавать новые национальные государственные институты и обеспечивать их легитимность. |
Disaggregating those different elements of the right to social protection reveals clearly how inadequate existing arrangements are and how large a proportion of the global population is not accorded even basic levels of economic and social rights protection. |
Если рассматривать эти разные составляющие права на социальную защиту по отдельности, то становится очевидно, насколько неадекватны существующие механизмы и насколько значительна доля мирового населения, экономические и социальные права которого не обеспечены защитой хотя бы на минимальном уровне. |
She asked how the Centre could be effective as a result, how it could better meet its budgetary demands and where investment could best be made to ensure the Centre's effectiveness. |
Она спрашивает, можно ли, в свете сказанного, рассчитывать на то, что Центр окажется в состоянии поддерживать эффективность своих усилий, каким образом обеспечить более полное удовлетворение его бюджетных потребностей и в какие сферы следует направить инвестиции, чтобы обеспечить максимальную эффективность в работе Центра. |
She asked the Special Rapporteur how, in the absence of international monitoring mechanisms, he envisaged the implementation of the recommendations in his upcoming report and whether existing instruments were sufficient and, if not, how they could be reinforced. |
Она спрашивает, как, в отсутствие международного механизма по наблюдению, Специальный докладчик представляет себе выполнение рекомендаций, которые будут содержаться в его предстоящем докладе, и являются ли существующие механизмы достаточными, а если нет, то как их можно усилить. |
Those concepts related to citizens' everyday experiences of spending long hours commuting to their workplaces, to the effects of density on how they lived and to how everyone experienced and was affected by urban form and density. |
Эти идеи связаны с каждодневным опытом горожан, тратящих долгие часы на то, чтобы добраться до своих рабочих мест, с влиянием плотности на то, как они живут, и с тем, как каждый ощущает воздействие городской формы и плотности, и какие последствия это имеет. |
The representative of Gazprom drew the attention of the Group of Experts on Gas to the foundation documents of the Gas Centre which specify how the Centre functions and how its budget is established. |
Представитель Газпрома обратил внимание Группы экспертов по газу на учредительные документы Газового центра, которые определяют то, как функционирует Центр и как формируется его бюджет. |
It was suggested, in particular, that this theory clarify how UNICEF works with its various partners and assess the risks of not achieving results, while showing how the risks could be mitigated. |
В частности, было отмечено, что эта теория прояснит, каким образом ЮНИСЕФ сотрудничает с различными партнерами и оценивает риски недостижения результатов, а также то, каким образом можно снизить эти риски. |
Remember, it's not how big you are. It's how big you play. |
Важно не то, как ты крут а как круто бросаешь. |
You explain to me how that was fair and I'll explain to you how this is fair. |
Объясните, почему то честно, и я объясню, почему это честно. |