In the interaction of TNCs with other players, the main question is how developing countries can get more actively involved in the process of global knowledge generation and diffusion by leveraging the activities of TNCs in a way that complements domestic efforts. |
Что касается взаимодействия ТНК с другими игроками, то главный вопрос заключается в том, как развивающиеся страны могли бы более активно подключиться к процессу глобальной выработки и распространения знаний на основе использования деятельности ТНК, которая дополняла бы усилия самих стран. |
Also among a community's primary interests are issues related to the management of local health, safety and security risks and information on community complaints about corporate activities and how these are dealt with. |
Кроме того, местную общину глубоко волнуют вопросы, связанные с медико-санитарными требованиями, безопасностью, жалобами на корпоративную деятельность, то как они решаются. |
The note discusses opportunities and threats created by globalization for developing-country SMEs and how the latter can better utilize these opportunities and become global players themselves. |
В записке рассматриваются возможности и опасности, возникающие в результате процесса глобализации для МСП из развивающихся стран, а также то, как они могут более эффективно использовать эти возможности, превращаясь в участников глобальной хозяйственной деятельности. |
As to other forms of internationalization, UNCTAD actively participated in a joint research project on how to increase the participation of small and medium-sized enterprises (SMEs) in global value chains. |
Что касается других форм интернационализации, то ЮНКТАД принимала активное участие в совместном исследовательском проекте, ставящем целью изучение путей расширения участия малых и средних предприятий (МСП) в глобальных цепочках создания стоимости. |
The industry is unable to discover how or why labels become detached from receptacles while they are in the hands of customers and the fact remains that lost lables are a small but insoluble problem. |
1.3 Промышленность не в состоянии выяснить, каким образом или почему знаки удаляются с сосудов, когда они находятся у потребителей, однако фактом является то, что утрата знаков представляет хотя и небольшую, но неразрешимую проблему. |
Governments could also influence how tourism contributes to the conservation mission of all type of protected areas by: |
Правительства могут также оказывать свое влияние на то, как туризм способствует выполнению задачи сохранения окружающей среды во всех видах охраняемых районов путем: |
While the Committee decided for the time being that any final recommendation could only apply to the gamma isomer, it also decided to request clarification and guidance from the Conference of the Parties on how to deal with the issue of isomers. |
Комитет постановил на данный момент, что какие-либо окончательные рекомендации могут применяться только к гамма-изомеру, но в то же время принял решение просить у Конференции Сторон разъяснений и руководящих указаний в отношении того, как рассматривать вопрос об изомерах. |
Three main factors affect the course of development, namely, war, the uncertainty created by political tension and how evenly the income and wealth of a society is distributed among its different strata. |
На ход развития влияют три главных фактора - война, неопределенность, обусловленная политической напряженностью, и то, насколько равномерно доходы и богатство распределены между различными слоями общества. |
The representative of the World Bank expanded on the idea of risk and vulnerability, adding issues such as environmental and health risks and how those cut across countries. |
Представитель Всемирного банка остановился на проблеме рисков и уязвимости, добавив такие вопросы, как экологические и медицинские риски, и то, как они затрагивают разные страны. |
It is also unclear how to improve transparency, accountability and equity and be able to guarantee the integrity of such processes as decentralization and participation and a host of other requisites intrinsic to a good governance agenda. |
Также не ясно, каким образом можно повысить транспарентность, подотчетность и справедливость и в то же время быть в состоянии гарантировать беспристрастный характер таких процессов, как децентрализация и участие и множество других предпосылок, внутренне присущих программе благого управления. |
In any event, during the exchanges at the Council, there appeared to have been general concern over how to evolve a political approach to the issue. |
Как бы то ни было, в ходе состоявшегося в Совете обмена мнениями налицо была общая озабоченность по поводу того, как выработать политический подход к проблеме. |
On how to enhance durable structures conducive to peace and stability, he believed that a "national civil society forum on peacebuilding and reconciliation" could be a good instrument in that respect. |
Что касается того, каким образом укрепить долговременные структуры, способствующие миру и стабильности, то он полагает, что «в этом отношении хорошим инструментом мог бы служить национальный форум гражданского общества по вопросам миростроительства и примирения». |
It is important to explore the pros and cons of inclusiveness, its scope and boundaries, and to debate how inclusiveness can actually work in local governance. |
Важно анализировать плюсы и минусы такой вовлеченности, ее объем и пределы, и подвергать обсуждению то, как она может реально играть свою роль в делах местного самоуправления. |
Rather, there was a need to study together how people could participate more actively in parliamentary and political life, while at the same time respecting each country's culture and history. |
Вместо этого необходимо совместно изучать пути для обеспечения более активного участия населения в парламентской и политической жизни, с уважением относясь в то же время к культуре и истории каждой страны. |
A great deal of thought had been devoted to the question of how to retain the right of compliant States parties to acquire that sensitive technology while limiting the ability to do so of those who did not live up to their obligations under the Treaty. |
Большое внимание было уделено вопросу о том, как сохранить право выполняющих свои обязательства государств-участников приобретать чувствительные технологии и в то же время установить ограничения для тех, кто не выполняет своих обязательств по Договору. |
With regard to paragraph 6, we believe that implicit therein - this is how we interpret it - is the prerequisite that those interested should exhaust the internal resources anticipated in the legislation of the respective States. |
Что касается пункта 6, то, на наш взгляд - по крайней мере мы так это трактуем, - в нем имплицитно заложено условие, согласно которому заинтересованные стороны должны исчерпать внутренние возможности, предусмотренные законодательством соответствующих государств. |
The other thing we need to do is to fundamentally change the way we think about the epidemic and how we deal with it. |
Вторая вещь, которую нам необходимо сделать, - это фундаментально изменить то, как мы представляем себе эпидемию и как мы с ней боремся. |
Regarding prevention, it is necessary to continue with focused and massive campaigns and to intensify efforts so that our brothers all over the world know what to do and how to avoid infection. |
Что касается предотвращения, то необходимо продолжать сфокусированные и массированные кампании и интенсифицировать усилия, с тем чтобы наши браться по всему миру знали, что делать и как избегать инфекции. |
Some delegations however took the view that it would be premature to make a final decision on how to exclude consumer transactions at the present stage of the discussion. |
В то же время, по мнению некоторых делегаций, на данном этапе обсуждений принятие окончательного решения о способе исключения потребительских сделок было бы преждевременным. |
It was suggested that consideration be given to how the effect of an expedited plan should or did differ from the effect of a conventional plan. |
Было предложено рассмотреть вопрос о том, должны ли последствия плана, принятого в упрощенном порядке, отличаться от последствий обычного плана, и если должны, - то каким образом. |
If so, how was the Committee to believe that investigations into allegations of torture were being conducted independently and impartially? |
Если это так, то каким образом Комитет может удостовериться в том, что расследование по обвинениям в применении пыток проводились независимо и беспристрастно? |
If distinctions were made on that basis, how could they be reconciled with the Covenant? |
Если есть различия, проводимые по этому признаку, то как они могут быть совместимы с положениями Пакта? |
I underscore this fact, although it is well known, as it is an example of how the United Nations could have acted as a mediator rather than only the recipient of our grievances and requests. |
Я выделяю этот факт, даже несмотря на то, что он хорошо известен, поскольку он является примером того, как Организация Объединенных Наций могла бы действовать в качестве посредника, а не просто реципиента наших жалоб и просьб. |
If it applied only in cases where physical and mental pain had been inflicted through systematic blows or violent acts it was unclear how the Convention, which prohibited other forms of punishment as well, would come into effect. |
Если она применяется только в том случае, когда были причинены сильные физические или психологические страдания вследствие систематического избиения и других насильственных действий, то неясно, каким образом в данном контексте обеспечивается применение Конвенции, которая запрещает также и другие формы наказания. |
I am grateful to the Foreign Secretary of the United Kingdom for bringing us together to discuss the critical question of how the international community can respond effectively in the immediate aftermath of conflict. |
Я признателен министру иностранных дел Соединенного Королевства за то, что он собрал нас для обсуждения очень важного вопроса о том, как международное сообщество может предпринимать эффективные действия сразу же по окончании конфликта. |