If there is no such intention, how to then proceed is up to delegations. |
Если таких намерений у нас нет, то пусть делегации сами решают, как нам работать дальше. |
While welcoming efforts to refine and redefine organizational mandates, staff nevertheless noticed with concern how reform appeared synonymous with cutting costs and staff. |
Приветствуя усилия по уточнению и пересмотру мандатов организаций, сотрудники в то же время с обеспокоенностью отмечают, что, как представляется, реформа становится синонимом сокращения расходов и персонала. |
There is little clue in the text or the Commentaries as to how to distinguish a continuing act from one that does not extend in time. |
В тексте и в комментарии нет указаний на то, каким образом отличать продолжительное деяние от деяния, не растянутого по времени. |
If so, it is a compensable loss, without regard to how the funds were ultimately applied. |
Если да, то такие потери подлежат компенсации независимо от того, каким образом были в конечном счете израсходованы средства. |
It was agreed, however, that how this should be dealt with was also dependent on the context, including by reference to the will of the parties. |
В то же время было решено, что методика рассмотрения данного вопроса также зависит от контекста, включая ссылку на волю сторон. |
At the same time, it provided opportunities for young people to discuss how education and training, in particular among youth, should be addressed. |
В то же время он дает молодым людям возможность обсудить подходы к решению вопросов образования и профессиональной подготовки, в особенности молодежи. |
The presentation explains the ideas behind the virk.dk portal and also discusses how Statistics Denmark plans to interact with the portal. |
В документе поясняются идеи, лежащие в основе создания портала virk.dk, а также обсуждается то, каким образом Статистическое управление Дании планирует взаимодействовать с этим порталом. |
At the same time, Dayton did not provide any guidance about how to manage the built-in conceptual contradiction of the peace agreement. |
В то же время в Дейтоне не было решено, каким образом урегулировать заложенное в само это мирное соглашение концептуальное противоречие. |
However, both the Trade and Development Report and the panel discussion left open the question of what a "better international financial architecture" would be and how it could be achieved. |
В то же время как в Докладе о торговле и развитии, так и при проведении обсуждений в группе экспертов открытым остался вопрос о том, что будет представлять собой «более совершенная международная финансовая структура» и каким образом она может быть создана. |
If so, which products and/or services are being promoted and how? |
Если да, то какая продукция и/или услуги продвигаются на рынок и каким образом? |
We therefore do not understand how the ICC can pose a threat to any peacekeeper. |
Так что нам не понятно, как МУС может угрожать кому бы то ни было из миротворцев. |
At the same time, bilateral contacts to that aim have taken place and the Government of Portugal is considering how best to help the authorities of Timor-Leste. |
В то же время с этой целью задействуются двусторонние контакты, и правительство Португалии рассматривает оптимальные способы оказания помощи властям Тимора-Лешти. |
But I would first of all like to say how important it is that he has brought that information to the Security Council. |
Но прежде всего я хочу сказать о том, насколько важно то, что эта информацию была представлена Совету Безопасности. |
The key questions are the socio-economic value of nature and how different views on nature determine valuation. |
Ключевыми вопросами являются социально-экономическая ценность естественной среды и то, каким образом различные восприятия естественной среды влияют на экономическую оценку. |
If not, how were the parties to polygamous marriages penalized? |
Если это не так, то каким образом наказываются стороны полигамных браков? |
One of the criteria for the grants is how well the activities of the applicant will promote gender equality. |
Одним из критериев предоставления субсидий является то, в какой степени то или иное мероприятие будет способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин. |
It will provide an opportunity for fresh thinking about the problems of our world and how the Organization can address them. |
Это даст нам возможность по-новому осмыслить проблемы мира, в котором мы живем, и то, каким образом Организация могла бы их решать. |
We hope that our report will serve to support and complement efforts to modernize the United Nations system workforce and how it is managed. |
Мы выражаем надежду на то, что наш доклад будет содействовать осуществлению усилий по модернизации кадровой системы Организации Объединенных Наций и ее управления и дополнит их. |
As some of the international treaty provisions referred to above include a specific clause on the permissibility of restrictions, States should explain how their measures are in compliance with such clauses. |
Поскольку в некоторых вышеупомянутых положениях международных договоров содержится конкретная оговорка относительно допустимости ограничений, государствам следует объяснить то, каким образом принимаемые ими меры соответствуют подобным оговоркам. |
If so, how and when should it be exercised? |
Если есть, то как и когда оно должно осуществляться? |
It was observed that the word "acceptable" in recommendation(b) did not indicate how the question of acceptability was to be addressed and should therefore be deleted. |
Было указано, что слово "приемлемый", используемое в рекомендации 127(b) не указывает на то, каким образом должен решаться вопрос о приемлемости, и поэтому его следует исключить. |
The Summit also provided an illustration of how voluntary partnerships could be created in pursuit of the improvement of the lives of millions of people. |
Встреча на высшем уровне также продемонстрировала то, как можно наладить добровольные партнерские отношения в стремлении повысить качество жизни миллионов людей. |
They need information to decide how best to use the resources available for development - whether from domestic or other sources. |
Им необходима информация для принятия решений относительно оптимальных способов использования имеющихся ресурсов для развития, будь то национальных ресурсов, или ресурсов, поступающих из других источников. |
It is regrettable that discussion of how developing countries can improve their earnings from commodity exports has not been given more attention at the multilateral level. |
Вызывает сожаление то, что на многостороннем уровне не уделялось больше внимания обсуждению того, как развивающиеся страны могут повысить объем своих поступлений за счет экспорта сырья. |
Such differences of opinion are natural in a forum of 191 States where views on how to achieve disarmament can vary from one country or region to the next. |
Разногласия подобного рода вполне естественны в форуме, состоящем из 191 государства, где взгляды на то, как добиться разоружения, могут различаться от страны к стране или от региона к региону. |