Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
If there is no such intention, how to then proceed is up to delegations. Если таких намерений у нас нет, то пусть делегации сами решают, как нам работать дальше.
While welcoming efforts to refine and redefine organizational mandates, staff nevertheless noticed with concern how reform appeared synonymous with cutting costs and staff. Приветствуя усилия по уточнению и пересмотру мандатов организаций, сотрудники в то же время с обеспокоенностью отмечают, что, как представляется, реформа становится синонимом сокращения расходов и персонала.
There is little clue in the text or the Commentaries as to how to distinguish a continuing act from one that does not extend in time. В тексте и в комментарии нет указаний на то, каким образом отличать продолжительное деяние от деяния, не растянутого по времени.
If so, it is a compensable loss, without regard to how the funds were ultimately applied. Если да, то такие потери подлежат компенсации независимо от того, каким образом были в конечном счете израсходованы средства.
It was agreed, however, that how this should be dealt with was also dependent on the context, including by reference to the will of the parties. В то же время было решено, что методика рассмотрения данного вопроса также зависит от контекста, включая ссылку на волю сторон.
At the same time, it provided opportunities for young people to discuss how education and training, in particular among youth, should be addressed. В то же время он дает молодым людям возможность обсудить подходы к решению вопросов образования и профессиональной подготовки, в особенности молодежи.
The presentation explains the ideas behind the virk.dk portal and also discusses how Statistics Denmark plans to interact with the portal. В документе поясняются идеи, лежащие в основе создания портала virk.dk, а также обсуждается то, каким образом Статистическое управление Дании планирует взаимодействовать с этим порталом.
At the same time, Dayton did not provide any guidance about how to manage the built-in conceptual contradiction of the peace agreement. В то же время в Дейтоне не было решено, каким образом урегулировать заложенное в само это мирное соглашение концептуальное противоречие.
However, both the Trade and Development Report and the panel discussion left open the question of what a "better international financial architecture" would be and how it could be achieved. В то же время как в Докладе о торговле и развитии, так и при проведении обсуждений в группе экспертов открытым остался вопрос о том, что будет представлять собой «более совершенная международная финансовая структура» и каким образом она может быть создана.
If so, which products and/or services are being promoted and how? Если да, то какая продукция и/или услуги продвигаются на рынок и каким образом?
We therefore do not understand how the ICC can pose a threat to any peacekeeper. Так что нам не понятно, как МУС может угрожать кому бы то ни было из миротворцев.
At the same time, bilateral contacts to that aim have taken place and the Government of Portugal is considering how best to help the authorities of Timor-Leste. В то же время с этой целью задействуются двусторонние контакты, и правительство Португалии рассматривает оптимальные способы оказания помощи властям Тимора-Лешти.
But I would first of all like to say how important it is that he has brought that information to the Security Council. Но прежде всего я хочу сказать о том, насколько важно то, что эта информацию была представлена Совету Безопасности.
The key questions are the socio-economic value of nature and how different views on nature determine valuation. Ключевыми вопросами являются социально-экономическая ценность естественной среды и то, каким образом различные восприятия естественной среды влияют на экономическую оценку.
If not, how were the parties to polygamous marriages penalized? Если это не так, то каким образом наказываются стороны полигамных браков?
One of the criteria for the grants is how well the activities of the applicant will promote gender equality. Одним из критериев предоставления субсидий является то, в какой степени то или иное мероприятие будет способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин.
It will provide an opportunity for fresh thinking about the problems of our world and how the Organization can address them. Это даст нам возможность по-новому осмыслить проблемы мира, в котором мы живем, и то, каким образом Организация могла бы их решать.
We hope that our report will serve to support and complement efforts to modernize the United Nations system workforce and how it is managed. Мы выражаем надежду на то, что наш доклад будет содействовать осуществлению усилий по модернизации кадровой системы Организации Объединенных Наций и ее управления и дополнит их.
As some of the international treaty provisions referred to above include a specific clause on the permissibility of restrictions, States should explain how their measures are in compliance with such clauses. Поскольку в некоторых вышеупомянутых положениях международных договоров содержится конкретная оговорка относительно допустимости ограничений, государствам следует объяснить то, каким образом принимаемые ими меры соответствуют подобным оговоркам.
If so, how and when should it be exercised? Если есть, то как и когда оно должно осуществляться?
It was observed that the word "acceptable" in recommendation(b) did not indicate how the question of acceptability was to be addressed and should therefore be deleted. Было указано, что слово "приемлемый", используемое в рекомендации 127(b) не указывает на то, каким образом должен решаться вопрос о приемлемости, и поэтому его следует исключить.
The Summit also provided an illustration of how voluntary partnerships could be created in pursuit of the improvement of the lives of millions of people. Встреча на высшем уровне также продемонстрировала то, как можно наладить добровольные партнерские отношения в стремлении повысить качество жизни миллионов людей.
They need information to decide how best to use the resources available for development - whether from domestic or other sources. Им необходима информация для принятия решений относительно оптимальных способов использования имеющихся ресурсов для развития, будь то национальных ресурсов, или ресурсов, поступающих из других источников.
It is regrettable that discussion of how developing countries can improve their earnings from commodity exports has not been given more attention at the multilateral level. Вызывает сожаление то, что на многостороннем уровне не уделялось больше внимания обсуждению того, как развивающиеся страны могут повысить объем своих поступлений за счет экспорта сырья.
Such differences of opinion are natural in a forum of 191 States where views on how to achieve disarmament can vary from one country or region to the next. Разногласия подобного рода вполне естественны в форуме, состоящем из 191 государства, где взгляды на то, как добиться разоружения, могут различаться от страны к стране или от региона к региону.