In addition, the Government did not invoke any legal basis explaining how and why involvement in a civil case could hinder someone's release from prison after being amnestied. |
Кроме того, правительство не сослалось на какую-либо правовую основу, разъясняя то, каким образом и почему участие в гражданском деле могло бы препятствовать чьему-либо освобождению из тюрьмы после предоставления этому лицу амнистии. |
At the same time, men are being informed as to how their social behavior can make women and girls less vulnerable to HIV infection. |
В то же время мужчин информируют о том, каким образом их социальное поведение может способствовать сокращению подверженности женщин и девочек инфекции ВИЧ. |
This is how it should be, at a time when we are all confronted with new and increasingly dangerous security challenges. |
Да так оно и должно быть в то время, когда все мы сталкиваемся с новыми и все более опасными вызовами безопасности. |
It will be enhanced by students having a choice about how they spend the money that would have been used to pay the previously compulsory service charge. |
Оно будет повышаться в результате того, что студенты смогут выбирать то, на что они могут потратить деньги, которые должны были использоваться для покрытия носивших в прошлом обязательный характер затрат на услуги. |
The study makes no claim to study the diversity of national criminal justice systems or to show how each system generates or accentuates all forms of discrimination. |
Исследование не направлено на изучение систем уголовного правосудия различных стран и на определение того, каким образом в каждой системе генерируются или усиливаются какие бы то ни было формы дискриминации. |
It takes a holistic look into what was achieved towards intended outcomes as well as how they were achieved by promoting the drivers. |
В нем комплексно показан прогресс в достижении ожидаемых конечных результатов, а также то, как они были достигнуты с учетом этих факторов. |
Nor do the documents and guidelines make clear how UNDP should modify analyses and policies from a gender perspective. |
В документах и руководящих принципах также нет четкого указания на то, каким образом ПРООН следует изменить анализ и политику с точки зрения гендерной проблематики. |
What we must do this morning is to determine how to marry all of them into a text that we can accept ad referendum, by consensus or otherwise. |
То, что мы должны сделать сегодня, - это решить, как включить все эти предложения в текст, который мы можем принять до его последующего утверждения консенсусом или каким-либо иным образом. |
Because the Committee engaged in constructive dialogue, it always identified positive aspects before pointing out areas of concern and recommending how the State party might accelerate implementation of and compliance with the Convention. |
Учитывая то обстоятельство, что Комитет стремится вести конструктивный диалог, он всегда сначала отмечает положительные аспекты и лишь затем затрагивает области, вызывающие определенную обеспокоенность, а также выносит свои рекомендации относительно того, как то или иное государство-участник может ускорить осуществление и обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
If so, how do they do it? |
Если да, то как они выполняют свои функции? |
He would be interested to learn whether there was a national system of legal protection of refugees and, if so, how it functioned. |
Он интересуется, существует ли национальная система правовой защиты беженцев, и если да, то как она функционирует. |
Whilst the technical perspective is extremely important, this paper focuses primarily on the business requirements, exploring how these have been met rather than the technical solution implemented. |
Хотя технический аспект имеет чрезвычайно важное значение, в настоящем документе основное внимание уделяется организационным потребностям и анализируется не используемое техническое решение, а то, каким образом эти потребности были удовлетворены. |
In Cambodia, defenders conducted campaigns to explain the future elections to the general population, describing democratic rights and how to exercise the right to vote. |
В Камбодже правозащитники провели кампании для разъяснения вопроса о будущих выборах среди общественности, обратив внимание на демократические права и на то, как осуществлять право голоса. |
But effectiveness is not exclusively a function of the decision-making procedure, that is, how easily the necessary majority vote is obtained for a resolution. |
Но эффективность не зависит исключительно от процедуры принятия решений, то есть от того, насколько легко получить необходимое для принятия резолюции большинство. |
The manner in which internal developments in one State have wider ramifications is only one illustration of how narrow notions of sovereignty no longer hold today. |
То, что события, происходящие внутри одного государства, имеют широкие последствия, свидетельствует лишь о том, что сегодня узкое понимание суверенитета уже не действует. |
At the same time, international technical assistance would be required while countries gathered experience on how to boost their capacity for self-financing. |
В то же время будет необходима международная техническая помощь, позволяющая странам накопить опыт в деле повышения своего потенциала в области самофинансирования. |
On the issue of information, the question was how the United Nations managed its information so that it was automatically accessible to Member States. |
Что касается информации, то вопрос стоит в том, как Организации Объединенных Наций следует управлять своей информацией, с тем чтобы она автоматически становилась доступной для государств-членов. |
And we need to take a serious look at how the Economic and Social Council can better fulfil its role. |
И нам необходимо серьезно взглянуть на то, как Экономический и Социальный Совет может улучшить свою работу и повысить свою роль. |
But we also remember how the proud Japanese people were made to pay an extraordinary price for their Second World War sins. |
Однако мы также помним и то, что гордому японскому народу пришлось заплатить высокую цену за свои грехи во время второй мировой войны. |
Regarding the annexation by the Government of traditional homelands of indigenous peoples for the sake of protecting wildlife, he enquired how the Government planned to reconcile those conflicting interests. |
Что касается экспроприации традиционных земель коренных народов правительством страны в целях обеспечения защиты живой природы, то он спрашивает, каким образом правительство планирует взаимно примирить эти конфликтующие интересы. |
In that connection, he asked how, if at all, the work of the Commission on Human Rights was publicized. |
В этой связи он задает вопрос о том, распространяется ли информация о работе Комиссии по правам человека, и если эта деятельность проводится, то каким образом. |
A survey of members was conducted to seek their views on whether the SNA should be changed and, if so, how. |
Был проведен опрос членов с целью выяснения их мнений относительно необходимости внесения изменений в СНС, и если да, то каким образом. |
I wish at this juncture to acknowledge with appreciation how often regional organizations are in the lead in peacemaking. |
В связи с этим я хотел бы с удовлетворением отметить то, насколько часто региональные организации берут на себя роль лидера в контексте миротворческой деятельности. |
As regards the latter, the Subcommittee agreed that further information was needed before it could decide how such a system should be implemented. |
Что касается последних, то подкомитет отметил, что необходима дополнительная информация для решения вопроса о том, как можно было бы осуществлять такую систему. |
It is noteworthy how irresponsible and biased the Security Council was in handling the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea. |
Примечательно то, насколько безответственно и предвзято занимался Совет Безопасности ядерным вопросом, связанным с Корейской Народно-Демократической Республикой. |