| But these and other successes remain modest by the standards we had in mind in 1992, and we still have to see how they will be implemented. | Однако эти и другие достижения остаются весьма скромными по сравнению с теми нормативами, которые мы имели в виду в 1992 году, и нам еще только предстоит увидеть то, как они будут претворены в жизнь. |
| Thus, although many suggestions had been made on how to improve article 5, no one had questioned the need for such a provision. | Таким образом, несмотря на то, что многие участники высказали предложения относительно того, как улучшить статью 5, ни один из них не поставил под сомнение необходимость в таком положении. |
| Please describe whether and, if so, how emerging issues relevant to water and health, were taken into account in the process of target-setting. | Просьба привести описание того, были ли приняты во внимание в процессе установления целевых показателей новые вопросы, касающиеся воды и здоровья, и если да, то каким образом. |
| The cases of Kosovo and Yemen were highlighted as good examples of how the IMSMA could be used both for managerial purposes and as a database. | Было указано на то, что Косово и Йемен служат хорошими примерами того, каким образом можно использовать ИМСМА как для целей управления, так и в качестве базы данных. |
| In that connection, it would be useful to know whether and how medical examinations of detainees upon their arrival in prison were carried out and recorded. | В этой связи было бы полезно знать, проводятся ли - если да, то как - медицинские осмотры заключенных по их прибытию в тюрьму, и регистрируются ли данные этих осмотров. |
| It would perhaps be useful to review the travaux préparatoires for the Covenant to see whether and how the subject had been discussed. | Возможно, было бы целесообразно провести обзор подготовительной работы в связи с Пактом, с тем чтобы убедиться, обсуждался ли этот вопрос и если да, то каким образом. |
| She asked how those activities had been addressed by the legal system and what measures, if any, had been adopted to control and prevent them. | Хотелось бы знать, как реагировала на них правовая система, принимались ли меры, и если да, то какие, для контроля и предупреждения таких случаев. |
| The key issue for the Committee, however, was how respect for, and the promotion of, those rights were ensured in practice. | Однако для Комитета ключевым вопросом является то, как уважение и продвижение этих прав обеспечивается на практике. |
| She asked how far that task had advanced, and hoped that progress would be reflected in the next report. | Она спрашивает, каковы результаты этих усилий, и выражает надежду на то, что проделанная работа найдет свое отражение в следующем докладе. |
| Identifying climate change as a priority area, one speaker said his Government was interested in learning how other small developing countries were confronting that challenge. | Указав на то, что изменение климата является одной из приоритетных областей, другой оратор подчеркнул, что его правительство заинтересовано в том, чтобы узнать о том, каким образом другие малые развивающиеся страны борются с этой проблемой. |
| It contains suggestions on how the Council can fully use its segments to sustain progress towards internationally agreed goals and to address policy, coordination and operational aspects of common conference themes. | В нем содержатся рекомендации, направленные на то, чтобы Совет мог максимально эффективно использовать различные этапы своих заседаний для закрепления достигнутых успехов в отношении достижения согласованных на международном уровне целей и рассмотрения касающихся политики, координации и оперативной деятельности аспектов общих для конференций тем. |
| She asked whether the Government was aware of any such centres and, if so, how it was dealing with them. | Оратор интересуется, осведомлено ли правительство Руанды о существовании таких лагерей и если да, то что оно собирается с ними делать. |
| Lastly, if Sir Nigel had any suggestions as to how to link follow-up and the Universal Periodic Review, his comments on that matter would be welcome. | Наконец, если у сэра Найджела есть какие-либо предложения по поводу того, как увязать последующие меры и универсальный периодический обзор, то было бы полезно выслушать его комментарии по этому вопросу. |
| Democracy in practice concerns how we take common responsibility for our home, our city our society and our world. | На практике демократия подразумевает и то, как мы несем общую ответственность за свой дом, свой город, свое общество и свой мир. |
| If so, how is your institution implementing it? | Если да, то как ваше учреждение ее проводит? |
| We should therefore continue, all of us, to think about how to improve their implementation. | Хотелось бы сказать, во-первых, что нынешние санкции полезны, но в то же время мы понимаем их ограниченные возможности. |
| If not, how could such measures complement the efforts of LDCs? | Если нет, то каким образом и какие меры могут дополнять усилия НРС? |
| If so, how can this be done most effectively? | Если да, то как это можно сделать наиболее эффективно? |
| In either case, the key issue is how FDI can contribute to fostering growth and development, converting exports into an engine of growth. | В любом случае ключевым вопросом остается то, каким образом ПИИ могут вносить вклад в процесс поощрения роста и развития, преобразуя экспорт в локомотив экономического роста. |
| If drained by blowing, how? | Если используется метод продувки, то какой именно? |
| It is, however, the responsibility of the United Nations to determine how we can best support Member States in delivering enduring security through effective institutions. | Однако Организация Объединенных Наций несет ответственность за то, чтобы наилучшим образом поддерживать государства-члены в обеспечении прочной безопасности на основе эффективных институтов. |
| However, similar to resolution 1325, the critical challenge is how to ensure its steady and widespread implementation, particularly in conflict and post-conflict areas. | Однако, как и в случае с резолюцией 1325, исключительно важной задачей является то, как обеспечить ее устойчивое и всеобъемлющее осуществление, особенно в конфликтных и постконфликтных регионах. |
| The Union hoped that the work of the Committee would show how committed it was to continue along the path that it had correctly chosen last year. | Союз выражает надежду на то, что Комитет своей работой докажет свое твердое намерение продолжать идти по тому верному пути, который он избрал в прошлом году. |
| It is essential that the Council be able to express in a united fashion how urgent this necessity is. | Крайне важно, чтобы Совет смог единодушно выразить то, насколько это необходимо и неотложно. |
| In that regard, we should further explore how to better use the assets we have in the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Что касается этого аспекта, то нам следует и далее думать о том, как лучше использовать наши возможности в рамках Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |