We haven't even talked about how you'll wear your ears. |
Кстати, мы даже не обсудили, то, как ты должен держать свои уши. |
Advises station management on editorial and/or translation issues that may affect how UNAVEM radio programmes are received and accepted by the Angolan public. |
Консультирует руководство станции по таким связанным с редактированием и/или письменным переводом вопросам, которые могут повлиять на то, как радиопрограммы КМООНА понимаются и воспринимаются ангольской общественностью. |
Also discussed were the ways in which religion, particularly religious institutions perpetrate racism and yet how they are powerful agents to eliminate it. |
Предметом обсуждения стал также вопрос о том, каким образом религия, и в особенности религиозные институты, способствуют укреплению расизма и в то же время насколько действенным средством они могут служить в искоренении этого зла. |
If it did, he wondered who belonged to the Broadcasting Corporation and how freedom of information could be guaranteed. |
Если это так, то он интересуется, кому принадлежит компания радиовещания и каким образом обеспечивается свобода информации. |
As to the Committee's conclusions, the Government would decide how best to ensure that they were disseminated in the United Kingdom context. |
Что касается выводов Комитета, то правительство определит, какие меры в британских условиях являются лучшими для обеспечения его распространения. |
When Scott sees Gerard cut the other werewolf in half, it makes him realize how real the situation is. |
Когда Скотт видит как Джерард разрезает оборотня пополам, то понимает, на сколько серьезна ситуация. |
A crucial issue is how the public sector acquires and maintains the ability to respond to rapidly changing situations. |
Критическим вопросом является то, как государственный сектор приобретает и поддерживает способность реагировать на стремительно меняющуюся ситуацию. |
If yes, please describe the arrangement, how it works and whether there are any areas where improvements may be needed. |
Если да, то просьба охарактеризовать договоренность, каким образом она действует и существуют ли какие-либо области, в которых, возможно, необходимо улучшение. |
If so, how should these agreements be applied? |
Если да, то как следует применять эти конвенции и соглашения? |
It would certainly be of great assistance if UNIDO could indicate how basic infrastructures could be financed. |
Если бы ЮНИДО могла научить, как финансировать создание базовой инфра-структуры, то тем самым она оказала бы большую помощь. |
Regarding the Travellers, he would be interested to hear how an ethnic group was defined. |
Что касается тревеллеров, то он хотел бы знать, каким образом определяются этнические группы. |
It was hoped that the Secretary-General of UNCTAD would be in a position to make recommendations on how to proceed. |
Оратор выразил надежду на то, что Генеральный секретарь ЮНКТАД сможет вынести рекомендации в отношении дальнейших действий. |
What makes the difference is how the aid is used. |
Принципиальное значение имеет то, как эта помощь используется. |
However, whether and how the new market economy contributes to women's empowerment remains an open question. |
Однако вопрос о том, способствует ли новая рыночная экономика расширению прав женщин и если да, то каким образом, остается открытым. |
On impact, it was not clear how the impact of Board discussions could be assessed. |
Что касается отдачи, то не ясно, как можно оценить отдачу обсуждений Совета. |
The sensitivity studies were used to illustrate how, in the face of uncertainties, ecosystem protection from acidification improves with additional investment. |
Исследования чувствительности были направлены на то, чтобы продемонстрировать, каким образом, с учетом факторов неопределенности, дополнительные инвестиции позволяют улучшить охрану экосистем от воздействия процесса подкисления. |
They were guidance to staff, but they also provided an indication of how the Administration would interpret the regulations. |
Они представляют собой руководящие принципы для персонала и одновременно указание на то, как администрация будет толковать эти положения. |
Bidders must be aware how a public institution will assess bids. |
Участникам торгов должно быть известно то, как учреждение будет оценивать их предложения. |
In relation to the selection and election process, further thought was needed on how an objective assessment of candidates could be ensured. |
Что касается процесса отбора и выборов, то следует дополнительно изучить вопрос о том, как обеспечить объективную оценку кандидатов. |
Meanwhile, special training courses could be envisaged for police officers, teaching them how to deal with members of the diplomatic community. |
В то же время для сотрудников полиции необходимо предусмотреть специальные курсы подготовки по вопросам обращения с представителями дипломатического корпуса. |
Firstly the paper describes how data on the use of the health care system is collected on an individual basis. |
В начале этого документа описывается то, каким образом данные об использовании системы медицинского обслуживания собираются на индивидуальной основе. |
It was difficult to see how that could lead to any form of discrimination. |
Трудно себе представить, как это может привести к какой бы то ни было форме дискриминации. |
At the same time, in developing countries the main question raised is how environmental protection impinges on their trade and development. |
В то же время в развивающихся странах главный вопрос сводится к тому, каким образом охрана окружающей среды влияет на их торговлю и развитие. |
Look at how the Kremlin seeks to blackmail its neighbors by threatening their energy supplies. |
Взгляните на то, как Кремль стремится шантажировать своих соседей, угрожая им срывом энергетических поставок. |
If yes, how and where? |
Если да, то в какой форме и для кого? |