Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
In each context it is necessary to consider how the principle of the inter-temporal law affects responsibility in the case of continuing, composite and complex acts. В каждом контексте необходимо учитывать то, каким образом принцип интертемпорального права влияет на ответственность в случае длящихся, составных и сложных деяний.
It is advisable that the bidding documents provide some indication of how the contracting authority expects to allocate the project's risks. Рекомендуется, чтобы в тендерную документацию были включены определенные указания на то, каким образом организация-заказчик предполагает распределить связанные с проектом риски.
The conduct of States in the exploration and peaceful uses of outer space and how such activities should be carried out is regulated. Он регулирует деятельность государств в области исследования и использования космического пространства в мирных целях и то, как эта деятельность должна осуществляться.
It was also unclear whether or how the development of partnership relations with non-governmental organizations and institutions in civil society could replace specific official assistance. Неясно и то, сможет ли и как развитие партнерских отношений с неправительственными организациями и институтами гражданского общества заменить конкретную помощь по официальной линии.
If time permits, the group of experts may wish to consider concrete ways and means how to implement these decisions in a rapid and efficient manner. Если позволит время, то группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть конкретные пути и средства оперативной и эффективной реализации этих решений.
At the same time, countries must not lose sight of how the debt crisis had come about. В то же самое время страны не должны упускать из виду, каким образом произошел кризис.
And how that future is shaped will determine whether or not Mubarak's end marks the beginning of political transformation throughout the Middle East. И то, какие очертания получит это будущее, будет определять то, действительно ли конец Мубарака ознаменует собой начало политических преобразований на всем Ближнем Востоке.
If so, how can his re-election be uncertain just four years later? Ели это так, то как его переизбрание может быть неопределенным всего лишь спустя 4 года?
At the same time, we have begun to recognize what we need from this Organization and how important it is for our people. В то же время мы начали понимать то, для чего нам необходима наша Организация, и осознавать ее большое значение для наших народов.
Worse, there is still no clear US strategy on how to ensure that the endgame does not undermine Western interests or further destabilize the region. Хуже то, что у США до сих пор нет четкой стратегии, как обеспечить, чтобы эндшпиль не подорвал интересы Запада или еще больше не дестабилизировал регион.
While this has become more difficult, countries can still choose - at least to some degree - how open they are to capital inflows. В то время как это становится все труднее, страны все еще могут выбирать - по крайней мере, в некоторой степени - насколько они открыты к притокам капитала.
At the same time, the United Nations must study how to react swiftly and decisively when faced with situations requiring humanitarian action. В то же время следует изучить вопрос о том, как Организация Объединенных Наций могла бы оперативно и эффективно реагировать на ситуации, требующие проведения гуманитарных мероприятий.
The declaration outlines what those countries want their universities to accomplish in the future and how they should go about doing it. В этой декларации указывается на то, чего ожидают эти страны от своих университетов в будущем и какие меры они должны принять в этой связи.
Various views were expressed by Member States with regard to the organization of our work - how to proceed with the reports and notes presented by the Secretary-General. Государства-члены выразили различные мнения в отношении организации нашей работы, то есть как проводить рассмотрение докладов и записок, представленных Генеральным секретарем.
Staff members were requested to provide some basic information, including how important in their view expatriate activities were in maintaining their links with their home country. Сотрудникам было предложено сообщить определенную базовую информацию, включая то, насколько важны, по их мнению, связанные с экспатриацией элементы для поддержания ими связей с родиной.
We are all agreed on this, but we differ on how to go about it. Мы все согласны с этим, но мы расходимся в точках зрения на то, как ее осуществить.
The main element we developing countries need to get factored in is our development stage and how we may more equitably participate in the global economy from this aspect. Главный элемент, который для развивающихся стран должен быть определяющим, - это уровень нашего развития и то, как в этом смысле мы можем участвовать в мировой экономике на более справедливой основе.
In 1996-1997, the Secretary-General should also have given a clearer explanation and analysis of how the savings required during that biennium by General Assembly resolution 50/214 were implemented. Что касается 1996-1997 годов, то Генеральному секретарю также следовало бы дать более четкое разъяснение и анализ того, как была достигнута экономия в течение указанного двухгодичного периода, предусмотренная резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи.
This impacts on how our knowledge and processes for education are recognized amongst our communities and those of different, sometimes dominant cultures. Это оказывает влияние на то, каким образом их знания и методы обучения признаются как в их собственных общинах, так и в общинах, относящихся к другим, иногда доминирующим, культурам.
Exactly what "informed consent" is and how it is best secured are difficult issues when dealing with isolated communities who have no or little Western scientific knowledge. Что конкретно подразумевается под "осознанным согласием" и как его лучше всего получить - это нелегкие вопросы, особенно когда речь идет об изолированных общинах, если и имеющих, то лишь ограниченное представление о западной науке.
Students need to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. Учащихся необходимо научить критически оценивать свое положение в мире и анализировать то, что устойчивое развитие означает для них и их общин.
Another delegation, while commending the proposed programme for filling a strategic niche, inquired about how UNFPA would mobilize $4 million in multi- and bilateral resources. Еще одна делегация, дав положительную оценку предложенной программе за то, что она заполняет важную стратегическую нишу, поинтересовалась, каким образом ЮНФПА обеспечит мобилизацию 4 млн. долл. США за счет многосторонних и двусторонних источников.
Taking the hypothesis of an increase of five new members, the question clearly arises immediately of how to choose among the applicant States. Если взять на вооружение гипотезу о расширении состава на пять новых членов, то совершенно очевидно, что сразу же возникает вопрос о том, как производить отбор среди государств, подавших заявки.
The magnitude of the burden of transportation costs varies depending on how successful countries have been in their efforts to improve transit transport efficiency. От успеха усилий, предпринимаемых странами с целью повышения эффективности транзитных перевозок, зависит то, насколько тяжелым является бремя, связанное с транспортными расходами.
This shows clearly that today no country, regardless of how powerful it is, can alone provide for its own economic growth and cope with increasingly aggressive international competition. Этот факт ясно указывает на то, что сегодня ни одна страна, какой бы сильной она ни была, не в состоянии в одиночку обеспечить свой собственный экономический рост и справиться с международной конкуренцией, которая приобретает все более жесткий характер.