In each context it is necessary to consider how the principle of the inter-temporal law affects responsibility in the case of continuing, composite and complex acts. |
В каждом контексте необходимо учитывать то, каким образом принцип интертемпорального права влияет на ответственность в случае длящихся, составных и сложных деяний. |
It is advisable that the bidding documents provide some indication of how the contracting authority expects to allocate the project's risks. |
Рекомендуется, чтобы в тендерную документацию были включены определенные указания на то, каким образом организация-заказчик предполагает распределить связанные с проектом риски. |
The conduct of States in the exploration and peaceful uses of outer space and how such activities should be carried out is regulated. |
Он регулирует деятельность государств в области исследования и использования космического пространства в мирных целях и то, как эта деятельность должна осуществляться. |
It was also unclear whether or how the development of partnership relations with non-governmental organizations and institutions in civil society could replace specific official assistance. |
Неясно и то, сможет ли и как развитие партнерских отношений с неправительственными организациями и институтами гражданского общества заменить конкретную помощь по официальной линии. |
If time permits, the group of experts may wish to consider concrete ways and means how to implement these decisions in a rapid and efficient manner. |
Если позволит время, то группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть конкретные пути и средства оперативной и эффективной реализации этих решений. |
At the same time, countries must not lose sight of how the debt crisis had come about. |
В то же самое время страны не должны упускать из виду, каким образом произошел кризис. |
And how that future is shaped will determine whether or not Mubarak's end marks the beginning of political transformation throughout the Middle East. |
И то, какие очертания получит это будущее, будет определять то, действительно ли конец Мубарака ознаменует собой начало политических преобразований на всем Ближнем Востоке. |
If so, how can his re-election be uncertain just four years later? |
Ели это так, то как его переизбрание может быть неопределенным всего лишь спустя 4 года? |
At the same time, we have begun to recognize what we need from this Organization and how important it is for our people. |
В то же время мы начали понимать то, для чего нам необходима наша Организация, и осознавать ее большое значение для наших народов. |
Worse, there is still no clear US strategy on how to ensure that the endgame does not undermine Western interests or further destabilize the region. |
Хуже то, что у США до сих пор нет четкой стратегии, как обеспечить, чтобы эндшпиль не подорвал интересы Запада или еще больше не дестабилизировал регион. |
While this has become more difficult, countries can still choose - at least to some degree - how open they are to capital inflows. |
В то время как это становится все труднее, страны все еще могут выбирать - по крайней мере, в некоторой степени - насколько они открыты к притокам капитала. |
At the same time, the United Nations must study how to react swiftly and decisively when faced with situations requiring humanitarian action. |
В то же время следует изучить вопрос о том, как Организация Объединенных Наций могла бы оперативно и эффективно реагировать на ситуации, требующие проведения гуманитарных мероприятий. |
The declaration outlines what those countries want their universities to accomplish in the future and how they should go about doing it. |
В этой декларации указывается на то, чего ожидают эти страны от своих университетов в будущем и какие меры они должны принять в этой связи. |
Various views were expressed by Member States with regard to the organization of our work - how to proceed with the reports and notes presented by the Secretary-General. |
Государства-члены выразили различные мнения в отношении организации нашей работы, то есть как проводить рассмотрение докладов и записок, представленных Генеральным секретарем. |
Staff members were requested to provide some basic information, including how important in their view expatriate activities were in maintaining their links with their home country. |
Сотрудникам было предложено сообщить определенную базовую информацию, включая то, насколько важны, по их мнению, связанные с экспатриацией элементы для поддержания ими связей с родиной. |
We are all agreed on this, but we differ on how to go about it. |
Мы все согласны с этим, но мы расходимся в точках зрения на то, как ее осуществить. |
The main element we developing countries need to get factored in is our development stage and how we may more equitably participate in the global economy from this aspect. |
Главный элемент, который для развивающихся стран должен быть определяющим, - это уровень нашего развития и то, как в этом смысле мы можем участвовать в мировой экономике на более справедливой основе. |
In 1996-1997, the Secretary-General should also have given a clearer explanation and analysis of how the savings required during that biennium by General Assembly resolution 50/214 were implemented. |
Что касается 1996-1997 годов, то Генеральному секретарю также следовало бы дать более четкое разъяснение и анализ того, как была достигнута экономия в течение указанного двухгодичного периода, предусмотренная резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи. |
This impacts on how our knowledge and processes for education are recognized amongst our communities and those of different, sometimes dominant cultures. |
Это оказывает влияние на то, каким образом их знания и методы обучения признаются как в их собственных общинах, так и в общинах, относящихся к другим, иногда доминирующим, культурам. |
Exactly what "informed consent" is and how it is best secured are difficult issues when dealing with isolated communities who have no or little Western scientific knowledge. |
Что конкретно подразумевается под "осознанным согласием" и как его лучше всего получить - это нелегкие вопросы, особенно когда речь идет об изолированных общинах, если и имеющих, то лишь ограниченное представление о западной науке. |
Students need to learn how to reflect critically on their place in the world and to consider what sustainability means to them and their communities. |
Учащихся необходимо научить критически оценивать свое положение в мире и анализировать то, что устойчивое развитие означает для них и их общин. |
Another delegation, while commending the proposed programme for filling a strategic niche, inquired about how UNFPA would mobilize $4 million in multi- and bilateral resources. |
Еще одна делегация, дав положительную оценку предложенной программе за то, что она заполняет важную стратегическую нишу, поинтересовалась, каким образом ЮНФПА обеспечит мобилизацию 4 млн. долл. США за счет многосторонних и двусторонних источников. |
Taking the hypothesis of an increase of five new members, the question clearly arises immediately of how to choose among the applicant States. |
Если взять на вооружение гипотезу о расширении состава на пять новых членов, то совершенно очевидно, что сразу же возникает вопрос о том, как производить отбор среди государств, подавших заявки. |
The magnitude of the burden of transportation costs varies depending on how successful countries have been in their efforts to improve transit transport efficiency. |
От успеха усилий, предпринимаемых странами с целью повышения эффективности транзитных перевозок, зависит то, насколько тяжелым является бремя, связанное с транспортными расходами. |
This shows clearly that today no country, regardless of how powerful it is, can alone provide for its own economic growth and cope with increasingly aggressive international competition. |
Этот факт ясно указывает на то, что сегодня ни одна страна, какой бы сильной она ни была, не в состоянии в одиночку обеспечить свой собственный экономический рост и справиться с международной конкуренцией, которая приобретает все более жесткий характер. |