Примеры в контексте "How - То"

Примеры: How - То
That would provide a more coherent account of how the work of the Council evolves each month in dealing with issues on its agenda. Это также помогло бы оценить то, как меняется работа Совета по решению вопросов, стоящих на его повестке дня, из месяца в месяц.
She explores current training programmes, the way they are conducted, how often they are offered, how their effectiveness is assessed, and the main obstacles to adequate capacity-building activities. Она анализирует нынешние программы обучения, методы их выполнения, то, как часто их предлагают, методику оценки их эффективности, а также главные препятствия на пути деятельности по созданию надлежащего потенциала.
With regard to HIV/AIDS, a national awareness campaign is under way to draw attention to the dangers of this disease and to explain how it is transmitted and how to protect oneself. Что касается ВИЧ/СПИДа, то у нас проводится национальная информационная кампания, направленная на то, чтобы привлечь внимание к рискам, связанным с этим заболеванием, и разъяснить, как оно передается и как защищать себя.
The concern of a growing number of high-income countries is not how to mobilize more resources but how to control costs for pensions and health-care plans at a time when the active working population is shrinking in proportion to the number of retired persons. Обеспокоенность у растущего числа стран с высокими уровнями доходов вызывает не то, как мобилизовать больше ресурсов, а то, как контролировать расходы на пенсионные планы и планы здравоохранения в то время, когда активное рабочее население уменьшается в соотношении с количеством вышедших на пенсию людей.
The response to this need will affect how the United Nations selects business partners, as well as how the business community views its experience of engaging with the Organization. Степень учета такой необходимости повлияет на порядок отбора бизнес-партнеров Организацией Объединенных Наций, а также на то, каким образом бизнес-сообщество будет рассматривать свой опыт взаимодействия с Организацией.
The principal focus was on how the Conference would best begin to fulfil its functions with regard to emerging policy issues and in particular how it would select from those issues that had been nominated for consideration as part of the preparatory discussions. Основной упор делался на то, чтобы определить, как наилучшим образом Конференции следует выполнять свои функции в отношении возникающих вопросов политики и, в частности, каким образом она будет отбирать эти вопросы, которые были намечены для рассмотрения в рамках предварительных дискуссий.
The main concern expressed by countries was how to arrive at a more consistent set of data in view of productivity analyses and how to reconcile the varying information sources. Прежде всего страны волновало то, каким образом придти к более согласованному набору данных для целей анализа производительности и каким образом устранить несогласованность различных источников информации.
In general, women had not yet learned how to exercise power and how to transform the exercise of power, even though their university enrolment rate was 60 per cent higher than the rate for men. В целом, женщины пока не научились осуществлять власть и трансформировать осуществление власти, даже несмотря на то, что коэффициент зачисления женщин в университеты на 60 процентов выше по сравнению с мужчинами.
A lot of people say that morals are how we treat the people we know and ethics are how we treat the people we don't know. Люди считают, что мораль - это то, как мы относимся к людям, которых знаем, а этика - то как мы относимся к людям, которых не знаем.
This isn't how I want it to be, how either of us want it to be. Это не то, как мне хотелось, чтобы все было, как каждый из нас хотел, чтобы это все было.
You may choose to pretend that what you do and how you live is not made possible by what I do and how I live. Ты можешь притвориться, что то что ты делаешь и как вы живете не стало возможным благодаря тому, что я делаю и как я живу.
Well, I'm more concerned with how Eric took off than I am with how hard he landed. Меня больше интересует то, как Эрик упал, а не то, как тяжело он приземлился.
What the real story is is how wonderful our time capsule is and how it perfectly encapsulates... a word I really think you should use... what our town is all about. Что действительно интересно, так то, как прекрасна наша капсула времени и как она идеально инкапсулирует... это слово я очень рекомендую вам использовать... все, что символизирует наш город.
I know exactly how it looks, but believe me, that isn't how it is. Я точно знаю, как это выглядит, но поверьте мне, это не то, чем кажется.
The critical issue was not whether and how culture, religion and tradition prevailed over women's human rights but how to ensure that women owned both their culture and their human rights... Главный вопрос состоит не в том, преобладают ли применительно к женщинам в обществе культурные обычаи, религиозные обряды и традиции над их правами человека, а в том, как добиться того, чтобы женщины могли унаследовать свою культуру и в то же время пользоваться своими правами человека.
The Commission will determine during its sixty-fifth session whether to continue with the topic, and, if so, how. Комиссия на своей шестьдесят пятой сессии определит, следует ли продолжать рассмотрение данной темы, и если да, то каким образом.
In numerous presidential statements and resolutions, the Council has identified how such transfers can fuel nuclear proliferation, terrorism, organized crime, conventional arms proliferation and other triggers of instability. Во многих заявлениях Председателя и резолюциях Совет указывал на то, как такие перемещения могут подпитывать распространение ядерного оружия, терроризма, организационной преступности, обычных вооружений и формирование других дестабилизирующих факторов.
The debate was a good opportunity for delegations to present their views on how to improve the current practice, particularly in those three areas. Данные прения дали делегациям хорошую возможность представить свои взгляды на то, как улучшить нынешние методы работы, особенно в указанных трех областях.
If yes, please describe any experience with using this guidance document and how it might be improved or supplemented. Если да, то просьба описать любой опыт использования данного руководства и высказать рекомендации по его усовершенствованию или дополнению.
Indicate whether and how the following provisions are reflected in your national legislation: Укажите, отражены ли нижеследующие положения в национальном законодательстве вашей страны, и если да, то как:
Objective: to explain the cycle of government controls and how these controls are organized when products have been already placed on the market. Цель: разъяснить цикл государственного контроля и то, как этот контроль осуществляется в случае, когда продукты уже выпущены на рынок.
I reiterate the need for clear instructions, directives and guidance on how to promote and protect the human rights of women and girls. Я еще раз обращаю внимание на то, что необходимо давать четкие инструкции, директивы и руководящие указания относительно того, каким образом следует поощрять и защищать права человека женщин и девочек.
The legal framework, political environment and institutional capacities before, during and after polling day, have an impact on how rights are enjoyed. Свое влияние на то, как осуществляются права, оказывают нормативно-правовая база, политическая среда и институциональные возможности, существующие как на день голосования, так и после него.
Based on nine country case studies, the guide presents practical perspectives on how to plan and implement transitions by examining context, establishing processes and addressing challenges. В этом пособии, основанном на результатах исследований, проведенных в отношении девяти стран, содержится изложение практических взглядов на то, как планировать и осуществлять процесс перехода, предусматривающий изучение контекста, разработку процедур и преодоление трудностей.
In this context, he highlighted how the analysis and policy messages contained in past editions of the Economic Development in Africa Report had promoted the concept of high-quality growth. В этой связи он обратил особое внимание на то, каким образом аналитические материалы и рекомендации в отношении политики, содержавшиеся в предыдущих изданиях Доклада об экономическом развитии в Африке, способствовали формированию концепции «качественного» роста.