| My country, which has been a member of the Council these past two years, has a fresh and up-to-date perception of how it actually works. | Наша страна, которая была членом Совета в эти последние два года, имеет теперь свежий и обновленный взгляд на то, как он на самом деле работает. |
| I will revert to members shortly with my views on how to organize our deliberations on this matter during the sixty-first session. | В скором времени я вернусь к членам Ассамблеи с изложением своих взглядов на то, как организовать нашу работу по этому вопросу в ходе шестьдесят первой сессии. |
| Increased reporting of SGBV could indicate that people were better aware of their rights and how to protect themselves. | Рост числа сообщений о случаях СГН мог бы указывать на то, что люди лучше понимают свои права и как защитить себя. |
| The question is whether we will have to continue to work on this issue, and if yes, how. | Неясно только, придется ли нам продолжить работу в этой области, и, если да, то в каком формате. |
| In determining our position, we will take into account the lessons learned from the findings on how the Economic and Social Council performs its expanded functions. | При определении своей позиции мы будем принимать во внимание и то, как Экономический и Социальный Совет справляется со своими расширенными функциями. |
| In addition, like many other countries, Croatia is only beginning to learn how to maximize the benefits of migration while minimizing its negative effects in terms of development. | Кроме того, как и многие другие страны, Хорватия лишь начинает узнавать о том, как получить максимальную выгоду от миграции и сводить в то же время к минимуму ее негативные последствия для развития. |
| He wondered how the delegation could explain that a journalist and photographer had been arrested for what appeared to be simply doing his job. | Он спрашивает, как делегация может объяснить тот факт, что журналист и фотограф был арестован за то, что он попросту занимался своей профессиональной деятельностью. |
| He enquired whether there were any plans to improve those mechanisms and, if so, precisely how that would be accomplished. | Он спрашивает, планируется ли усовершенствование этих механизмов и, если да, то какие конкретные меры в этой связи предусматриваются. |
| In this last incident, for instance, we witnessed how easy it has become to acquire lethal weaponry and carry it into the midst of hundreds of people. | Что касается, например, этого последнего инцидента, то мы могли убедиться в том, насколько легко можно было приобрести смертоносное оружие и доставить его туда, где находились сотни людей. |
| If not, how can they be improved? | Если нет, то как их можно улучшить? |
| Rather, they focused on how best to take advantage of refugees seeking resettlement in other countries through UNHCR by demanding payment of fees for those services. | Больше всего их интересовало то, каким образом можно было бы с максимальной выгодой воспользоваться беженцами, пытающимися с помощью УВКБ добиться расселения в других странах, требуя от них за эти услуги соответствующую оплату. |
| In the latter case, how is coordination between the various entities effected? | Если верно последнее, то каким образом осуществляется координация между различными соответствующими учреждениями? |
| It includes how the United Nations and its Member States can better ensure truly effective monitoring of compliance and enforcement: there is much lacking there still. | Под этим подразумевается и то, как Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам лучше обеспечивать истинно эффективный контроль за соблюдением санкций и их проведением в жизнь: здесь по-прежнему еще много недостатков. |
| On justice at large, the representative of the United States also asked me how we could ensure that this process continues beyond independence. | Если говорить о правосудии в целом, то представитель Соединенных Штатов также задала мне вопрос о том, как можно обеспечить продолжение этого процесса после перехода Восточного Тимора к независимости. |
| As for the other 15 per cent, it is still not clear how they will continue with their education. | Что касается оставшихся 15%, то до сих пор неясно, каким образом они будут продолжать свое обучение. |
| Among the strategic issues, speakers encouraged the Social Forum to think of how to guide the principles, once finalized, through potentially difficult political discussions. | Что касается стратегических вопросов, то выступавшие рекомендовали Социальному форуму обдумать, каким образом можно было бы организовать рассмотрение окончательно подготовленных принципов в рамках потенциально сложных политических дискуссий. |
| If not, how could the Government ensure that all persons had equal access to justice? | Если неодинаково, то как может правительство гарантировать всем гражданам равный доступ к системе правосудия? |
| He hoped that the participants' deliberations would lead to meaningful decisions on how best to assist the region's countries with economies in transition. | Он выразил надежду на то, что работа участников совещания обеспечит принятие эффективных решений по оптимальным методам оказания помощи странам региона с экономикой переходного периода. |
| If so, how did the process work? | Если да, то как это происходит? |
| She asked whether the Government had adopted a concrete policy concerning women detainees and their access to reproductive health services, including abortion, and if so, how that policy was implemented. | Г-жа Пальм спрашивает, разработало ли правительство конкретную политику в отношении содержащихся под стражей лиц и их доступа к услугам в области охраны здоровья, обеспечивающего воспроизведение потомства, включая аборты, и если это так, то, как эта политика осуществляется. |
| If the accused had been acquitted, the delegation should explain how the court had reached that decision and what further proceedings could be instituted. | Если обвиняемый был оправдан, то делегации следует разъяснить, каким образом суд вынес такое постановление и можно ли возбудить дополнительное разбирательство. |
| If that was not the case, the delegation should explain the meaning of its reply to question 12 and how the system actually worked. | Если это не так, то делегации следует разъяснить значение своего ответа на вопрос 12 и уточнить, как на практике работает эта система. |
| As to the question of verification, there was a lot of discussion in the mid-to-late 1990s about how a fissile material cut-off treaty might be verified. | Что касается вопроса о проверке, то в середине - конце 1990-х годов немало дискутировался вопрос о том, как можно было бы производить проверку по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| It is not clear how the information provided on pages 24 and 25 of the report relates to this table. | Не ясно то, как представленная на страницах 24 и 25 доклада информация связана с этой таблицей. |
| Governments must be aware that how they responded to criticism and exposure of human rights violations was the key to making such criticism constructive. | Правительства должны понимать, что то, как они отреагируют на критику и разоблачение нарушений прав человека, является ключом к тому, чтобы такая критика приобрела конструктивный характер. |