The delegation should clarify the respective roles of the Consultative Council on Human Rights and the Ombudsman's Office, and explain how they would coordinate their activities. |
Делегации необходимо пояснить, какие функции выполняет соответственно Консультативный совет по правам человека и управление омбудсмена, а также то, каким образом они будут координировать свою деятельность. |
As for the Danish language courses, in autumn, the Parliament would be reviewing how they were conducted and scheduled with a view to accommodating women's special childcare, training and other needs. |
Что касается курсов датского языка, то осенью парламент рассмотрит вопрос о порядке их проведения и организации в целях удовлетворения особых потребностей женщин, связанных с уходом за детьми, профессиональной подготовкой и другими нуждами. |
The Working Group may wish to consider the desirability of achieving a single reorganization plan in cross-border insolvency proceedings and, if so, how those draft recommendations might be revised for application in that context. |
Рабочая группа, возможно, решит рассмотреть вопрос о желательности обеспечения единого плана реорганизации в рамках трансграничных производств по делам о несостоятельности, и если да, то о возможном пересмотре проекта рекомендаций для применения в этом контексте. |
She therefore expressed the hope that the next report would present a detailed national plan of action showing how Yemen was using the tools of education, the media and civil society to banish stereotypes and to protect the rights of women. |
В этой связи оратор выражает надежду на то, что в своем следующем докладе Йемен представит развернутый национальный план действий, в котором будет четко показано, насколько эффективно правительство использует каналы образования, средства массовой информации и структуры гражданского общества для ликвидации стереотипов и защиты прав женщин. |
The Prime Minister's office appointed a committee with the task of gathering information on whether and how gender equality policies are observed in all governmental and local authorities' plans and actions. |
Канцелярия премьер-министра назначила комитет, которому поручено собирать информацию о том, соблюдаются ли положения о равноправии мужчин и женщин в рамках всех планов и мероприятий государственных и местных органов власти и если соблюдаются, то в какой степени. |
He briefly described the role of wetlands in the Amazon Basin and how their protection was vital to the protection of forests and by extension the prevention of desertification. |
Он вкратце изложил роль заболоченных земель в бассейне р. Амазонка и то, каким образом их защита имеет жизненно важное значение для охраны лесов и в расширительном смысле для предотвращения опустынивания. |
He reiterated his request that members of the Committee proposing to speak on particular matters should prepare a brief written statement indicating how they envisaged the format and content of their contributions. |
Он повторяет свой запрос о том, чтобы члены Комитета, собирающиеся выступать по конкретным вопросам, подготавливали короткое заявление с указанием на то, как они представляют себе формат и содержание их выступлений. |
Under these conditions there may be little room for experiment, and it may be difficult for Governments or local communities to see how the international agendas expressed in the Convention on Biological Diversity and the Johannesburg Declaration on Sustainable Development reflect needs in the local context. |
В этих условиях остается мало места для экспериментов и правительствам или местным общинам может быть трудно оценить то, как международные программы действий, закрепленные в Конвенции о биологическом разнообразии и Йоханнесбургской декларации по устойчивому развитию, отражают потребности в местном контексте. |
The CGE also recommended that ISAR give guidance not only on which indicators to use, but also on how to compute, report and benchmark them. |
Кроме того, КГЭ рекомендовала МСУО выработать руководящие указания в отношении не только того, какие показатели использовать, то и того, каким образом их рассчитывать, представлять и отслеживать. |
Public policies must have a strategy of promoting SMEs that takes into account how these macro, meso and micro elements interact with and affect each other. |
Государственная политика должна предусматривать стратегию оказания содействия МСП, учитывающую то, как эти макро-, мезо- и микроэлементы взаимодействуют друг с другом и влияют друг на друга. |
If not, how does Egypt deal, or propose dealing, with this matter? |
Если нет, то каким образом Египет решает или намерен решать такие вопросы? |
It is difficult for the Commission to shed light on how commands or orders were actually carried out within the regular forces or between them and the parallel forces. |
Комиссии трудно пролить свет на то, как на деле выполнялись команды или распоряжения в самих регулярных силах или в отношениях между ними и параллельными силами. |
Thus, where sustainable peace is the goal, the question is not whether to focus on accountability and justice, but rather when and how. |
Таким образом, если целью является установление прочного мира, то вопрос заключается не в том, следует ли сосредоточить внимание на привлечении к ответственности и правосудии, а скорее в том, когда и каким образом это необходимо сделать. |
In regard to security sector reform, despite a general consensus regarding the structure of the new armed forces, critical decisions on how to plan and implement the reform of the military have yet to be made. |
Что касается реформирования сектора безопасности, то, несмотря на достижение общего согласия в отношении структуры новых вооруженных сил, предстоит еще принять важные решения о том, как спланировать и осуществить реформу в военной области. |
In doing so, we must learn better how to respect and support local ownership, local leadership and a local constituency for reform, while at the same time remaining faithful to United Nations norms and standards. |
В процессе этого мы должны еще лучше научиться уважать и поддерживать местные институты собственности, местное руководство и местных участников, заинтересованных в реформе, оставаясь в то же время верными нормам и стандартам Организации Объединенных Наций. |
On the question of staffing, the need to refresh and realign the staff to meet current needs is warranted, and we would like to continue consultations with the Secretariat on how best such reallocation can be implemented, in principle within existing resources. |
Что касается персонала, то необходимость обновить и перегруппировать персонал в интересах удовлетворения нынешних потребностей является обоснованной, и мы хотели бы продолжить консультации с Секретариатом о том, как наилучшим образом обеспечить перераспределение кадров в основном в рамках существующих ресурсов. |
Some members were of the view that the Special Rapporteur's report was too concise in that it provided little guidance as to how the solutions proposed related to past or existing State practice. |
По мнению некоторых членов Комиссии, доклад Специального докладчика является ограниченным в том плане, что в нем слабо отражены аспекты, указывающие на то, каким образом предлагаемые решения соотносятся с прошлой или нынешней практикой государств. |
If powerful cities like Atlanta cannot get a good deal, how will lesser developed nations fare? |
Если уж такие богатые города, как Атланта, не способны заключить надежную сделку, то что говорить о малоразвитых странах? |
In conclusion, we need to look at what the voices of these girls have told us and how they inform our action for the future. |
В заключение, мы должны обратить внимание на то, что мы услышали от этих девочек, и подумать, как мы должны учесть их голоса в своих будущих действиях. |
However, there is no consensus on the conditions explaining how SMEs in developing countries such as Brazil, India, the Republic of Korea and South Africa could themselves become outward investors, and the issue should be investigated further. |
В то же время нет единого мнения по вопросу о том, какие условия требуются МСП в таких развивающихся странах, как Бразилия, Индия, Республика Корея и Южная Африка, для превращения в инвесторов на зарубежных рынках. |
Although the minimum requirements of the Protocol must always be met, the input from the public may influence how they are met and whether the national PRTR goes further. |
Хотя оговоренные в Протоколе минимальные требования должны выполняться в любом случае, вклад общественности может оказать влияние на то, каким образом они будут выполняться и будут ли в общенациональном РВПЗ предусмотрены меры сверх минимально установленных требований. |
Forest certification is an obstacle to trade, yet intended to promote SFM: how can governments promote sustainable trade of timber and wood products? |
Сертификация лесов является препятствием для торговли, и в то же время она призвана стимулировать УЛП: как правительства могут поощрять устойчивую торговлю древесиной и лесными товарами? |
The IEA is analysing energy and development issues, addressing particular cities, and how the national energy policies will affect urban development. |
МЭА ведет работу по анализу проблем энергетики и развития, в частности рассматривая проблемы городов, а также то, каким образом национальные энергетические стратегии влияют на развитие городского хозяйства. |
But if a ban is not necessarily the answer, how can the issue of regulation be approached? |
Но если запрет вовсе не обязательно дает надлежащий ответ, то как подходить к проблеме регламентации? |
While the positions of delegations still remain divergent on how to address the core issues, it is clear that our inflexibility means the failure of all. |
В то время как у делегаций все еще расходятся позиции относительно того, как нам заниматься ключевыми проблемами, ясно, что дефицит гибкости означает всеобщую неудачу. |