| If so, how is this done? | Если да, то как практически это делается? |
| The Security Council should take into account how assistance, debt and trade decisions made in national capitals could affect the stability and security of African states. | Совет Безопасности должен учитывать то, как решения, принимаемые национальными правительствами в отношении помощи, задолженности и торговли, могут повлиять на стабильность и безопасность африканских стран. |
| The Statistics Division expressed the hope that the review would give direction on how an area of statistics should be further developed. | Статистический отдел выразил надежду на то, что этот обзор даст ответ на то, каким образом следует далее развивать статистику. |
| Adopting ICTs is not enough to draw more offshoring and trade; how ICTs are used in practice also matters. | Для привлечения офшоринга и новых торговых потоков одного лишь внедрения ИКТ недостаточно; имеет значение и то, как ИКТ используются на практике. |
| The Convention does not prescribe how a chemical is to be regulated, simply that once such a national decision is taken that the Secretariat must be notified. | Конвенция не содержит предписаний относительно того, как именно следует регулировать то или иное химическое вещество, требуя лишь направлять в секретариат уведомления о принятых на национальном уровне решениях на этот счет. |
| While there was broad agreement that the platform should be intergovernmental, a range of views were expressed on how to involve other stakeholders. | Хотя участники в целом согласились с тем, что такая платформа должна носить межправительственный характер, взгляды на то, следует или нет привлекать к участию другие заинтересованные стороны, разошлись. |
| If so, how are they funded and organized? | Если да, то как они финансируются и организованы? |
| To the extent that this is how the microdata are being used, it could also be said to support research purposes. | Если микроданные используются именно таким образом, то можно сказать, что тем самым подкрепляются исследовательские цели. |
| And if so, how shall they be produced? | Если это является целесообразным, то как они должны готовиться? |
| Thus it is worth asking if, and how, this change in medium is affecting the statistical products themselves, and the agencies that produce them. | В этой связи возникает вопрос о том, повлияет ли, и если да, то каким образом, такая смена носителя информации на сами статистические материалы и агентства, которые их производят. |
| The comparability of inventories from different Parties is presently hampered by a lack of clarity in the Guidelines regarding how to allocate emissions by source. | Сопоставимость кадастров, полученных от различных Сторон, в настоящее время затруднена отсутствием в Руководящих принципах ясных указаний на то, как распределять выбросы между различными источниками. |
| If so, how is this done? | Если да, то как это делается? |
| If so how is this done? | Если да, то как это осуществляется? |
| Another question is how developed countries will react to the fact that they are increasingly becoming hosts for investments from emerging economies. | Еще один вопрос заключается в том, как развитые страны отреагируют на то, что они все чаще становятся объектом для инвестиций из стран с формирующимся рынком. |
| What counted was not one single actor holding the key, but how all the actors were brought together at the crucial time. | Важно не то, чтобы было единственное действующее лицо, обладающее ключом, а то, как все действующие лица объединяются в критический момент. |
| And when she had worked in peacekeeping she had questioned how the need for economic stimulation could be addressed at a time of post-conflict stabilization. | А когда она работала в аботая в РРмиротворческой области, то задавалась вопросом о том, каким образом можно будет решать проблему потребности в экономическом стимулировании в период постконфликтной стабилизации. |
| The focus of R2P is therefore how to help States to protect populations from such crimes, including timely and decisive response. | Поэтому в рамках обязанности по защите упор делается на то, как помочь государствам защитить население от таких преступлений, в том числе своевременно и решительно отреагировать на них. |
| Simultaneously, the United Nations has worked towards engaging the parties to the Djibouti process in a dialogue on how to jointly take the constitution-making process forward. | В то же время Организация Объединенных Наций предпринимала усилия по вовлечению сторон Джибутийского процесса в диалог для обсуждения вопроса о том, как совместными усилиями добиться подвижек в процессе разработки конституции. |
| He recounted how the town of Kovalam, India, had been made what he termed "a zero waste destination". | Он рассказал о том, как город Ковалам в Индии был превращен в то, что он назвал "местом с нулевыми отходами". |
| The annex to the present note contains a tabular summary of the comments received thereon and how they were taken into account in preparing the draft decision guidance document on aldicarb. | В приложении к настоящей записке содержится резюме замечаний в табличной форме, полученных по нему, а также то, каким образом они были учтены при подготовке проекта документа для содействия принятию решения по алдикарбу. |
| At the same time, UNEP wishes to demonstrate how the work of DEWA is used by UNEP and its stakeholders in designing programmatic interventions. | В то же время ЮНЕП хотела бы продемонстрировать, каким образом работа ОРПО используется ею и ее заинтересованными сторонами при разработке программных мероприятий. |
| Monitoring should focus on both how the task is being done and what has been achieved in terms of outputs and outcome. | Особое внимание в мониторинге следует обращать и на то, каким образом осуществляется задача, и на то, что было достигнуто с точки зрения реальных результатов. |
| However, a question was raised on how it could be shown that it was the improved practices that brought about the reduced emissions. | В то же время был затронут вопрос о том, как можно продемонстрировать, что сокращение выбросов было достигнуто за счет улучшения практики. |
| She would like to know whether health-care services would be privatized and, if so, how access to health care would be affected. | Она хотела бы знать, планируют ли власти приватизировать систему медицинского обслуживания, и, если да, то как это отразится на доступе к медицинским услугам. |
| She wondered whether rural areas in the other Regions had had similar problems and, if so, how they had been handled. | Оратор интересуется, возникли ли аналогичные проблемы в сельских областях других регионов, и если да, то какое было найдено решение. |