While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. |
Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
You have a history of dating rich men, don't you? |
У вас есть история знакомства с богатым мужчиной, не так ли? |
My summer in Paris, back in college, was so enlightening: the art, the history, the free cheese just for wearing a low-cut top. |
Моя поездка в Париж во времена колледжа оказалась весьма поучительной Искусство, история, бесплатный сыр просто за то, что ты носишь топик с вырезом. |
This is why I travel... to see history happening in front of us. |
Затем я и путешествую, Роза. Перед нами творится история! |
And I will talk to her about that, but... you and me... with our history... |
И я поговорю с ней об этом, но... ты и я... наша история. |
It's got the cultures, the climates, the history, the people. |
На ней существует множество культур, климатических зон, а так же история и люди. |
My dad, too, is waiting for the Golden Age, but my grandfather says... that history ended with the Battle of Königgrätz... and no big changes are expected. |
Мой отец тоже ждет Золотой век, но дедушка говорит... что история закончилась битвой за Кенигдец...? ...И больших изменений уже не будет. |
In the tragedy that claimed the lives of Polish President Lech Kaczynski and 95 other Polish leaders, we can answer that question with certainty in at least one respect: history is to blame. |
Касательно трагедии, унёсшей жизни польского президента Леха Качинского и 95 других польских высших руководителей, мы можем ответить на данный вопрос вполне определённо, по крайней мере, в одном отношении: история виновата. |
If they are right, there is no difference between the intellectual discipline of history, founded by the Greeks 2400 years ago to record the past truthfully, and the myths that every culture tells to affirm its self-worth. |
Если они правы, то нет какого-либо различия между такой научной дисциплиной как история, основанная греками 2400 лет назад, для того чтобы вести правдивые записи о прошлом, и мифами, которые каждая культура рассказывает, чтобы утвердить свое самоуважение. |
There are many reasons why Asia is different: history, cultural diversity, unresolved territorial and political disputes, a lack of multilateral experience, and the predominance of one or two centers of power. |
Существует множество причин того, почему Азия отличается от других континентов: история, культурное многообразие, неразрешенные территориальные и политические диспуты, отсутствие опыта многосторонних действий и доминирование одного или двух центров власти. |
When the history of this crisis is written, it will be recorded that - in contrast to the Great Depression - protectionism first prevailed in finance rather than trade. |
Когда история этого кризиса будет описана в книгах, будет отмечаться, что - в отличие от «Великой депрессии» - протекционизм первоначально преобладал в финансах, а не в торговле. |
The results in both cases have been a political history devoid of coups, and financial savings that can be used for education, investment, and other good things. |
В результате, в обоих случаях наблюдается политическая история, избавленная от государственных переворотов, и увеличение финансовых сбережений, которые можно направить на образование, инвестиции и другие хорошие вещи. |
And, because history has shown that outside military intervention can neither solve nor even contain such conflicts, the regional powers will have to sort this out among themselves, which is far easier said than done. |
И поскольку история показала, что без военного вмешательства ни решение, ни даже сдерживание подобных конфликтов невозможно, региональным державам придется разбираться между собой самостоятельно, что гораздо легче сказать, чем сделать. |
BERLIN - Germany's reunification, nearly 25 years ago, once again placed at the heart of Europe a large power whose location, economic potential, and, yes, history, raised suspicions of revived hegemonic ambitions. |
БЕРЛИН - объединение Германии, почти 25 лет назад, в очередной раз находится в самом центре Европы, большая сила чье расположение, экономический потенциал, и, да, история, вызвали подозрения возрожденных гегемонных амбиций. |
In no uncertain terms, it redefined the history of mankind right here on Earth and led to one of our darkest hours and that story began with the study of the humble neutron. |
Безусловно, это пересматривало историю человечества здесь на Земле и привело к одному из наших самых худших созданий та история началась с исследования скромного нейтрона. |
Of course, history is not destiny, but one can be sure that at least some in Russian President Vladimir Putin's entourage, if not Putin himself, have been thinking about Ogarkov's failure and its impact on the Soviet elite. |
Конечно, история - не судьба, но можно быть уверенными, что по крайней мере некоторые из окружения президента России Владимира Путина, если не сам Путин, уже думали о неудаче Огаркова и ее влиянии на советскую элиту. |
If reconciliation with the past is vital to building a harmonious future, France has much to do concerning another minority for whom history seems to remain largely frozen. |
Если примирение с прошлым жизненно необходимо для построения гармоничного будущего, то Франции придётся сделать многое в отношении другого национального меньшинства, для которого история остаётся в значительной степени перечёркнутой. |
Most forecasts suggest that, with a huge effort, China can maintain 8% growth in 2009. But the history of economic crises shows that non-economic factors play an equally important role in any solution. |
Большинство прогнозов говорят о том, что, приложив значительные усилия, Китай сможет сохранить 8% экономический рост в 2009 г. Но история экономических кризисов показывает, что неэкономические факторы играют не менее важную роль при решении любой проблемы. |
But it retains the vocation and characteristics of a major power: a rich culture and history, vast size, formidable nuclear capabilities, strong influence across Eurasia, and the capacity to be a spoiler in many conflicts. |
Но ей по-прежнему присущи склонности и особенности крупной державы: богатая культура и история, огромные размеры, грозный ядерный потенциал, сильное влияние во всей Евразии и способность сыграть решающую роль во многих конфликтах. |
But history suggests a simpler explanation: A decade of steadily rising oil prices had emboldened Russia, leaving it ready to seize any opportunity to deploy its military power. |
Но история показывает более простое объяснение: десятилетие неуклонно растущих цен на нефть, придало смелости России, предоставив ей использовать любую возможность для развертывания своей военной мощи. |
The recent price slide - to $50-60 per barrel, halving the value of Russia's oil production - suggests that history is about to repeat itself. |
Последнее снижение цены - до $50-60 за баррель, двойное снижение добычи нефти в России, - предполагает, что история вот-вот повторится. |
An economically robust Germany is, without doubt, vital to the European project, if only because history has shown how dangerous an unhappy Germany can be. |
Экономически сильная Германия, вне всяких сомнений, имеет жизненно важное значение для европейского проекта, хотя бы потому, что история показала, насколько опасной может быть несчастная Германия. |
As impressive as Europe's history has been since the Treaty of Rome established the European Economic Community in 1957, by no means should it be assumed that the EU has become permanent. |
Какой бы впечатляющей ни была история Европы с тех пор, как в 1957 г. Римским договором было создано Европейское экономическое сообщество, никоим образом нельзя быть уверенными в том, что ЕС неизбежно останется навсегда. |
The history of European integration suggests that regional cooperation, give and take, the pursuit of shared goals, and even in some areas the transfer of sovereignty are the best ways to overcome tensions and promote peaceful problem-solving. |
История европейской интеграции говорит о том, что региональное сотрудничество, взаимные уступки, преследование общих целей, а в некоторых областях даже передача суверенитета - лучший способ преодолеть напряженные отношения и поддержать мирное решение проблем. |
Nicosia, the divided capital of Cyprus, is the perfect antithesis to Berlin, and as such the best illustration of what happens when history does freeze. |
Никосия, разделённая столица Кипра, является полной противоположностью Берлина и лучшим свидетельством того, что происходит, когда история останавливается. |