Throughout its history, the IPU membership has grown to 164 parliaments from all over the world; its sphere of activity has broadened significantly. |
За время своего существования членский состав МПС увеличился до 164 парламентов со всего мира; сфера его деятельности значительно расширилась. |
Throughout its history, despite many challenges and setbacks, the United Nations has fostered improved standards of justice and law. |
За время своего существования, несмотря на многочисленные проблемы и неудачи, Организация Объединенных Наций стремилась содействовать совершенствованию норм правосудия и права. |
This proliferation of offices results from India's history of having many disparate postal systems, eventually unified in the Indian Union after Independence. |
Такое число почтовых отделений стало результатом существования множества разрозненных почтовых систем, в конечном счете объединённых в рамках Индийского Союза. |
Combined, the four organizations have contributed well over a billion dollars to national projects throughout their history. |
За всю историю своего существования эти четыре организации совместно пожертвовали более $1 млрд на национальные проекты. |
The five gates have only been opened simultaneously once in the dam's history, during heavy flooding in 1976. |
Все пять ворот одновременно были открыты только один раз за всё время существования плотины, во время сильного наводнения в 1976 году. |
For much of the history of observational astronomy, almost all observation was performed in the visual spectrum with optical telescopes. |
В течение большей части существования наблюдательной астрономии почти все наблюдения проводились в видимой области спектра при помощи оптических телескопов. |
Periphery went through a number of lineup changes during its early history. |
Periphery прошла через ряд изменений в составе в раннее время своего существования. |
The elected opposition was the strongest so far in the province's 12-year history. |
Во время правления Стюарта была сформирована самая сильная оппозиция, за все 12 лет существования провинции. |
The Academy traces its history back to the Department of Arts founded at the Warsaw University in 1812. |
Начало своего существования ведёт от отдела изобразительных искусств, созданном при Варшавском университете 1816 года. |
The position of Gauleiter in Berlin was held by Joseph Goebbels throughout the history of the Gau. |
Пост единственного гауляйтера Берлина весь период существования гау занимал Йозеф Геббельс. |
The report then describes how lists of confidential and non-confidential communications have been developed during the history of the Commission. |
Затем в докладе рассказывается о том, как на протяжении существования Комиссии видоизменялись списки конфиденциальных и неконфиденциальных сообщений. |
Over the course of the nation's history, various amendments to the Constitution have marked the process toward universal suffrage. |
На протяжении всего периода существования государства в Конституцию вносились различные поправки с целью обеспечения всеобщего избирательного права. |
influence throughout the history of the Republic. |
Она также была важным фактором во время существования республики. |
Preliminary work had also been started, for the first time in the history of the Conference, on non-seismic means of verification. |
Впервые за время существования Конференции начата также подготовительная работа по вопросу о несейсмических технологиях проверки. |
The Security Council had, for the first time in its history, held a debate and adopted a resolution on women in armed conflict. |
Совет Безопасности, впервые за время своего существования, провел обсуждения и принял резолюцию по проблеме женщин в вооруженных конфликтах. |
It is important to realize how indispensable United Nations peacekeeping has become in the course of 50 years of its history. |
Важно осознать, насколько незаменимой стала деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за 50 лет своего существования. |
His country had firmly adhered to the principles of peaceful coexistence with all countries throughout its fifty years of independent history. |
Мьянма строго придерживалась принципов мирного сосуществования со всеми странами на протяжении 50 лет своего независимого существования. |
The 58-year history of the United Nations and the Council bears out this fact. |
Пятьдесят восемь лет существования Организации Объединенных Наций и Совета подтверждают это факт. |
The expansion of the Convention across the ECE region has continued throughout its history. |
Сфера действия Конвенции за годы ее существования продолжала расширяться в масштабах региона ЕЭК. |
The Special Rapporteur wishes to acknowledge and thank his predecessors for their contribution to the mandate over its twenty-five year history. |
Специальный докладчик хотел бы выразить признательность и воздать должное своим предшественникам за их вклад в деятельность по мандату на протяжении 25 лет его существования. |
During the 15-year history of the GEF, funding for renewable energy has been growing steadily. |
В течение всего 15-летнего существования ГЭФ отмечалось неуклонное увеличение объема финансирования на цели освоения возобновляемых источников энергии. |
Speakers also mentioned the sixtieth anniversary of UNICEF and of the important work the organization had done throughout its history. |
Ораторы упомянули также шестидесятую годовщину ЮНИСЕФ и отметили ту важную работу, которую эта организация проделала за период своего существования. |
The world in which the United Nations has operated for most of its history - and which continues to shape its operations - has undergone significant transformation. |
Мир, в котором Организация Объединенных Наций действует на протяжении большей части своего существования и который продолжает определять характер ее операций, существенно изменился. |
And in the first 44 years of the history of the United Nations, only 18 peacekeeping missions were set up. |
В течение первых 44 лет существования Организации Объединенных Наций было учреждено только 18 миссий по поддержанию мира. |
For the first time in over 60 years of United Nations history, we are making business and other social actors vital partners in pursuit of our goals. |
Впервые за более чем 60 лет существования Организации Объединенных Наций мы сейчас принимаем меры для того, чтобы деловые круги и другие социальные слои стали важнейшими партнерами по достижению наших целей. |