Societies throughout history have recognized the obligation to provide children with special protection from harm, even in times of war. |
Общество испокон веков признавало необходимость особой защиты детей от причинения им вреда даже во время войны. |
International migration had existed throughout history and made many positive contributions. |
Международная миграция существовала испокон веков и дала человечеству много положительного. |
Throughout history, people have confused possession with mental illness. |
Испокон веков люди путали власть бесов с умственным расстройством. |
Several distinguished military strategists throughout history... |
Кое-какие известные военные доктрины на протяжении веков... |
Throughout history... people have loved babies more than anything in the world. |
На протяжении веков люди любили младенцев больше всего на свете. |
Throughout history, people have crossed over borders more or less freely and have moved from place to place in search of better opportunities. |
Испокон веков люди пересекали границы более или менее свободно и перемещались с места на место в поисках лучших возможностей. |
As one of the oldest forms of human relationship, slavery has evolved and manifested itself in different ways throughout history. |
Являясь одной из древнейших форм человеческих отношений, рабство на протяжении веков видоизменялось и проявлялось различным образом. |
Through all history big brothers have been torturing their little brothers. |
Испокон веков старшие братья издеваются над младшими. |
All must know that human progress and knowledge are a river that has flowed ceaselessly since the dawn of history. |
Все должны понять, что прогресс и знания человечества представляют собой реку, которая течет непрекращающимся потоком из глубины веков. |
While knowledge of the planets predates history and is common to most civilizations, the word planet dates back to ancient Greece. |
Хотя знания о планетах уходят в глубь веков и наличествовали у всех цивилизаций, само слово «планета» - древнегреческое. |
But as it was, I did what so many men have done throughout history... when a woman has broken their heart... |
Но, как и полагается, я поступил так же как поступали все мужчины во веки веков... когда женщины разбили их сердца... |
At the end of the novel he convinces Philip to spare him the war crime tribunals and help his commit seppuku to break the cycle that he and Philip have repeated throughout history. |
В конце романа убеждает Филиппа избавить его от послевоенного трибунала и разорвать порочный круг, по которому они с Филиппом ходят уже много веков. |
This is so very accurate, except that he has somehow forgotten to say that Serbs, too, are the indigenous people of Bosnia and Herzegovina and that, unlike Croats, they had their State throughout most of its medieval history. |
Это абсолютно точно, за исключением того, что он почему-то забыл упомянуть о том, что и сербы являются коренным народом Боснии и Герцеговины и что в отличие от хорватов их государство существовало на протяжении большей части средних веков. |
Throughout history children with disabilities have been, and indeed in many societies still are, denied access to education, family life, adequate health care, opportunities for play or for training, and the right to participate in the "normal" activities of childhood. |
На протяжении веков дети-инвалиды были лишены - а во многих сообществах они и по сей день лишены - доступа к образованию, нормальной жизни в семье, надлежащему медицинскому уходу, возможностям проведения досуга или получения профессиональной подготовки, а также права предаваться "нормальным" детским занятиям. |
The borderlines between political and criminal violence become blurred as precious time is lost in waiting for the overall settlement of long-standing issues which become more entangled as the search continues for a lasting resolution of problems firmly entrenched in history. |
Границы между политическим насилием и насилием уголовным размываются, в то время как ценное время теряется в ожидании всеобъемлющих решений давно возникших вопросов, которые еще более усложняются по мере поиска долгосрочного решения проблем, уходящих корнями в глубь веков. |
The Bulgarian State, in which Slavs and proto-Bulgarians were brought together, has a 13-century-long history. |
История болгарского государства, объединившего славян и протоболгар, насчитывает 13 веков. |
In the report the assumption is also made that it is impossible in a short period of time to overcome the profound inequalities which have established themselves over hundreds of years of history. |
В основе доклада лежит та посылка, что глубоко укоренившиеся отношения неравенства, складывавшиеся на протяжении целых веков, искоренить в одночасье невозможно. |
Used every Christmas night in history. |
Мы пользуемся ею каждое Рождество испокон веков. |
In Russian history on joint X and XI centuries was two Vsevolod. |
В русской истории на стыке Х и XI веков было два Всеволода. |
Bulgarian history and politics goes back thousands of years and has been shaped by several great civilizations through the ages. |
Болгарская история и политика насчитывают тысячи лет, и формировалась несколькими великими цивилизациями на протяжении веков. |
The village's history is lost in the depths of time. |
История возникновения селения теряется в глубине веков. |
Ancient history began over 5,000 years ago, stops at the beginning of the Middle Ages. |
Античная история началась более 5000 лет назад и закончилась с наступлением Средних веков. |
A similar dynamic is evident in European history, particularly in the revolutions and counter-revolutions of the nineteenth and twentieth centuries. |
Аналогичная динамика проявляется и в европейской истории, особенно в революциях и контрреволюциях девятнадцатого и двадцатого веков. |
Both countries share a special relationship, embedded in their shared history of colonial interactions for centuries. |
Между странами сложились особые отношения, основанные на их колониальном взаимодействии на протяжении веков. |
From 1972 he was a lecturer in medieval history at the University of St. Andrews. |
С 1972 года преподавал историю Средних веков в Сент-Эндрюсском университете. |