The history of the minimum wage system in Sri Lanka goes as far back as 1927, when the Minimum Wages (Indian Labour) Ordinance was enacted to regulate wages paid to Indian migrant labourers. |
История установления минимальной заработной платы в Шри-Ланке берет свое начало в 1927 году, когда было издано Постановление о минимальной заработной плате (индийской рабочей силы), которое применялось для регулирования заработной платы индийских трудящихся-мигрантов. |
Firstly, indigenous education reflects and maintains the cultures, values and knowledge of our peoples - peoples who have a history going back at least 50,000 years, peoples who have survived a genocide invasion of our lands. |
Во-первых, образование на языках коренных народов отражает и поддерживает культуру, ценности и знания наших народов, история которых насчитывает, по меньшей мере, 50000 лет и которые уцелели после геноцида, сопровождавшего захват наших земель. |
As the legislative history shows, the authors, coming from the different regions of the world, sought to reflect in the text various cultural traditions and the values inherent in the world's principal legal systems and religious and philosophical traditions. |
Как показывает история разработки Декларации, ее составители, представлявшие различные регионы мира, попытались отразить в тексте различные культурные традиции и ценности, присущие основным правовым системам мира, религиозным и философским течениям. |
ADF III focused on three major sub-themes: (a) history of, and prospects and challenges for, regional integration in Africa; (b) assessment of regional integration in Africa; and (c) policies for accelerating regional integration. |
В ходе третьего Африканского форума по вопросам развития основное внимание будет уделяться следующим трем подтемам: а) история, перспективы и проблемы региональной интеграции в Африке; Ь) оценка уровня региональной интеграции в Африке; с) политика в интересах ускорения региональной интеграции. |
The history of the proliferation of nuclear weapons illustrates that by failing to curb or stop their own vertical proliferation, the nuclear Powers have inadvertently encouraged other States to proliferate horizontally, from two nuclear Powers in 1950 to at least eight States today. |
Как иллюстрирует история распространения ядерного оружия, не сумев обуздать или остановить свое собственное вертикальное распространение, ядерные державы непроизвольно побудили к горизонтальному распространению другие государства: две ядерные державы - в 1950 году и по крайней мере восемь государств - сегодня. |
(b) The 2009 curricular reform has introduced gender mainstreaming in five areas (language; history, geography and the social sciences; mathematics; the sciences; and English); |
Ь) проведенную в 2009 году реформу учебных программ, в ходе которой в изучение пяти предметов был включен гендерный подход (лингвистика; история, география и общественные науки; математика; наука и английский язык); |
Spanish, mathematics, natural science and civic and ethics training. In addition, each year another area is added: history (2010) and geography (2011) |
Испанский язык, математика, естественные науки и гражданское и этическое воспитание; кроме того, каждый год выбирается еще одна дополнительная дисциплина: история (2010 год) и география (2011 год) |
New textbooks are being drafted for subjects like the history and the tradition of national minorities, separate for each minority and, in accordance with the choices of different national minorities and ethnic communities, for Music. |
Готовятся новые учебники по таким предметам, как история и традиции национальных меньшинств, отдельно для каждого меньшинства, а также, по усмотрению различных национальных меньшинств и этнических общин, по музыке. |
The history of human rights and particularly recent events show that youth and students have a key role to play in putting new human rights ideas and principles on the national and international agenda and advocating for increased respect for human rights without discrimination. |
История прав человека и особенно недавние события показывают, что молодежи и студентам отводится ключевая роль в продвижении новых идей и принципов, касающихся прав человека, для включения в национальную и международную повестку дня и в борьбе за более полное уважение прав человека без какой-либо дискриминации. |
We asked, I think, important questions: what did this history teach us about what we do today, and what does it compel us to do in these times? |
Мы поставили перед собой, я считаю, важный вопрос: чему эта история учит нас в плане того, чем мы занимаемся сегодня, и что она заставляет нас делать в наше время? |
Topics covered are mainly under five central themes: analysis of Rwanda's problems; history of Rwanda; political and socio-economic issues in Rwanda and Africa, rights, obligations and duties and leadership. |
Основная тематика мероприятий касается следующих пяти областей: анализ проблем Руанды; история Руанды; вопросы политического и социально-экономического развития Руанды и Африки в целом; права и обязанности граждан, и вопросы руководства обществом. |
(e) Make history a compulsory subject at the primary and secondary educational levels, thereby giving children of African descent a connection with their past and a sense of cultural identity; |
ё) в обязательном порядке ввести такой предмет, как история, в программы начального и среднего образования и тем самым позволить детям африканского происхождения узнать о своей истории и ощутить свою культурную самобытность; |
In order to gain lessons learned from the negotiations on the Treaty, UNIDIR is in the process of publishing a book by Dr. Rebecca Johnson examining the negotiating history and proposing ways to forward its entry into force. |
Чтобы извлечь уроки из переговоров по Договору, ЮНИДИР находится в процессе издания книги д-ра Ребекки Джонсон, в которой рассматривается история переговоров по Договору и предлагаются пути для содействия его вступлению в силу. |
To be sure, history will judge us as a global society by how well we address the next 27 years of HIV/AIDS as much as - or more than - by what we have accomplished in the first 27 years. |
Я уверен, что история будет судить на, как международное сообщество, по тому, насколько хорошо мы в следующие 27 лет справимся с задачей ликвидации ВИЧ/СПИДа, в равной мере - или даже более того - по тому, чего мы достигли в первые 27 лет. |
As the history of economic relations has shown, the States that have made the greatest economic achievements - whether in the North or in the South - have been those which were most committed to the exercise of democracy. |
Как показывает история экономических отношений, государства, добившиеся наиболее выдающихся экономических успехов, будь то на Севере или на Юге, это именно те государства, которые были наиболее привержены осуществлению принципов демократии. |
The kind of solution we agree to must take into account not only our history and international legality, but also the kind of society we are and the kind of society we want to bequeath to our children. |
В решении такого рода, которое мы сейчас вырабатываем, должны учитываться не только наша история и международная легитимность, но и тип общества, какое мы имеем сейчас, и тип общества, какое мы хотим оставить в наследство нашим детям. |
Topics discussed included: the science of climate change; the history and present status of United Nations climate change negotiations; and issues relating to the central building blocks of the Bali Action Plan |
Были обсуждены следующие темы: наука об изменении климата; история ведущихся в Организации Объединенных Наций переговоров по проблеме изменения климата и их нынешнее состояние; и вопросы, связанные с важнейшими составными элементами Балийского плана действий |
We do so not only because of the long historical and cultural ties between our peoples and the excellent relationship that our two countries enjoy, but also because history has shown us that regional prosperity, security and progress are indivisible. |
Мы делаем это не только в силу длительных исторических и культурных уз между нашими народами и в силу прекрасных отношений между нашими двумя странами, но еще и потому, что история доказала, что процветание, безопасность и прогресс в регионе неделимы. |
London School of Economics and Political Science, postgraduate foreign service course in: international economic relations, diplomacy, international organizations and institutions, diplomatic history and public international law |
З) 1965-1966: Лондонская школа экономики и политических наук, обучение в аспирантуре дипломатической службы по курсу: международные экономические отношения, дипломатия, международные организации и институты, история дипломатии и публичного международного права |
All of the future, all of history, and all of the universe? |
Всё будущее, вся история, вся Вселенная. |
Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present". |
Вчера - это уже история. Завтра - загадка. Сегодня - это подарок. Вот почему это время называют настоящим! |
The history of the development of the programme, description of the structure, operation and activities of the perpetrator's programme deliverer including whether it's a registered organisation, does it produce an annual report and audited accounts; and |
история создания программы; описание структуры, функционирования и видов деятельности организации, осуществляющей программу работы с правонарушителями, включая сведения о наличии регистрации, подготовке ежегодного доклада и проверенных счетах; и |
Game Informer, commenting on Sega's tendency to produce under-appreciated cult classics, stated: "Let us rejoice in the fact that Sega is making games equally among the current console crop, so that history will not repeat itself." |
Game Informer, комментируя то, что Sega имеет тенденцию к разработке недооцениваемой классики, заявил, «Давайте радоваться тому, что Sega делает игры для текущих приставок равноценно, и чтобы история больше не повторилась». |
The ability to understand that Venus as morning star and Venus as evening star are the same star was very rarely done in the history of humankind. |
способность понять, что Венеру как утреннюю звезду и Венеру как вечерняя звезда та же самая звезда, очень редко приканчивался история человечества. |
"Through the acquisition of valid insights and knowledge, the student will be convinced that the history of humanity and man himself is a mystery, which, however, reveals the meaning of the life of humans in historic developments through their growth in humanity." |
Путем осознания глубинных причин и приобретения знаний учащийся будет убеждаться в том, что история человечества и самого человека, несмотря на свою загадочность, тем не менее показывает, что смысл жизни людей состоит в историческом развитии, характеризующимся ростом гуманности . |