The Middle East was approaching a turning point in its history. |
Ближний Восток находится на поворотном этапе своего исторического развития. |
As the Secretary-General had stated on several occasions, the world had entered a new stage in its history. |
Генеральный секретарь неоднократно отмечал, что мир вступил на новый этап своего исторического развития. |
It is fiercely protective of its multi-ethnic unity, to which the dynamics of the glorious history of the Congolese people bear witness. |
Она дорожит своим полиэтническим единством, которое в достаточной мере укрепил динамичный процесс славного исторического развития конголезского народа. |
Our mission, therefore, must be shaped by the real needs of those whom history has marginalized. |
Поэтому во главу угла мы должны поставить реальные потребности тех, кто оказался на обочине исторического развития. |
The Declaration makes frequent reference to the importance of human rights throughout history. |
В Декларации неоднократно упоминается важность, которая придавалась правам человека в ходе исторического развития. |
Latvia had been erased from history for 50 years during the period of Soviet rule and had regained independence only in 1991. |
Латвия оказалась на 50 лет вычеркнутой из исторического развития в период советского господства и вновь обрела независимость лишь в 1991 году. |
In the course of Chinese history, ethnic groups had developed an integrated yet diversified relationship. |
В ходе исторического развития Китая между этническими группами сформировали интегрированные и при этом многоплановые взаимоотношения. |
Ethnic, religious, cultural and linguistic tolerance is a feature of its history. |
Межнациональная, межконфессиональная, межкультурная и межязыковая толерантность являются характерной особенностью исторического развития страны. |
Over the course of history every people had found its own mode of organization based on its customs and political and socio-economic situation. |
В ходе исторического развития каждый народ выбрал свою систему организации на основе своих обычаев и политической и социально-экономической ситуации. |
As a result of its origins and history and the continual intermingling of persons of different ethnic and racial origins, Panamanian society was truly integrated. |
Вследствие своего исторического развития и в результате постоянного смешения различных рас и народов панамское общество в настоящее время составляет единое целое. |
The course of history over the past 30 years has shown that the socio-economic progress of mankind is very closely linked with the peaceful application of the unique achievements of space science and technology. |
Ход исторического развития на протяжении последних 30 лет показывает, что социально-экономический прогресс человечества тесно связан с мирным использованием уникальных достижений космической науки и техники. |
Mr. KYRYCHENKO (Ukraine) said that the history of the past few decades demonstrated the close links between social and economic progress and the peaceful uses of the unique achievements of space science and technology. |
Г-н КИРИЧЕНКО (Украина) говорит, что ход исторического развития за последние десятилетия показывает, что социально-экономический прогресс человечества тесно связан с мирным использованием уникальных достижений космической науки и техники. |
However, at this time in our history, we are even more appreciative of this role, as it demonstrates the strong support of the international community for the historic efforts undertaken by the Government to reconstruct and rehabilitate the severely shattered country. |
Однако на данном этапе нашего исторического развития мы еще более высоко оцениваем эту роль, поскольку она свидетельствует о решительной поддержке международным сообществом предпринимаемых правительством исторических усилий по восстановлению и возрождению серьезно пострадавшей страны. |
In the course of Poland's very complicated history, my nation has on several occasions been betrayed by disloyal neighbours and allies and has paid the highest price for this. |
В ходе крайне сложного исторического развития Польшу неоднократно предавали вероломные соседи и союзники моей страны, которая дорого заплатила за это. |
Moreover, it is well known how all along its history the European Union provided itself with a steady legal base, as an instrument to act against all forms of discrimination. |
Кроме того, хорошо известно, как на пути своего исторического развития Европейский союз строил надежный правовой фундамент в качестве инструмента противодействия любым формам дискриминации. |
Since the relationship between States and the market was complex, it was essential that decision makers heeded the particular circumstances of various countries at different stages of their history. |
Отношения между государством и рынком отличаются сложностью, а потому важно, чтобы те, кто принимает решения, учитывали особенности положения различных стран, находящихся на разных стадиях исторического развития. |
The Chinese Government considers that concepts of human rights are products of history, bound up with certain social, political and economic conditions and with individual countries' particular histories, cultures and outlooks. |
Правительство Китая считает, что концепция прав человека является продуктом исторического развития, обусловленным определенными социальными, политическими и экономическими условиями и конкретной историей, культурой и мировоззрением каждой отдельно взятой страны. |
It is becoming increasingly evident that we are at a point in history when numerous problems have to be reconsidered from a global perspective if we are to forge a common vision wherein the individual is the focus of our policies. |
Становится все более очевидным, что мы находимся на таком этапе исторического развития, когда многочисленные проблемы должны рассматриваться с точки зрения глобальной перспективы, если мы хотим выработать общее видение, в рамках которого индивидуум будет в центре нашей политики. |
Many of these differences are products of history and the specific contractual practices that were adopted in response to (and frequently to overcome limitations imposed by) the legal rules in place in individual States. |
Многие из этих различий являются результатом исторического развития и конкретной договорной практики, которая была принята в ответ на правовые нормы, действующие в том или ином государстве (часто для преодоления накладываемых такими нормами ограничений). |
Naysayers will have little or no option to disparage an honestly motivated position that responds to the core of many injustices created by the course of history. |
У оппонентов будет мало или совсем не будет никаких вариантов для искажения честно мотивированной позиции, которая является ответом на суть многих несправедливостей, сложившихся в ходе исторического развития. |
At this particular stage in Myanmar's history, the State faces this critical assignment which must be addressed by the current Government, by a newly elected Government or by the international community. |
На данном конкретном этапе исторического развития Мьянмы перед этим государством стоит эта важная задача, которая должна решаться нынешним правительством, новым избранным правительством или международным сообществом. |
Over the course of history, these people have merged and intermarried with elements of the population of Darfur, contributing to the formation of the Darfurians of today. |
В ходе исторического развития эти люди смешались и породнились с определенными слоями населения Дарфура, что привело к формированию населения Дарфура в его нынешнем виде. |
Practice in regard to the data access and privacy protection varies a lot among the countries; different approaches resulting from each country's unique history; |
практика в области обеспечения доступа к данным и защиты частной жизни существенно варьируется от страны к стране; различные подходы объясняются своеобразием исторического развития каждой страны; |
At this stage of its history, Peruvian society, which is multicultural, is becoming more closely knit and is acquiring a greater degree of communication, all of which will help to define the image of the new Peruvian citizen. |
На данном этапе своего исторического развития перуанское общество, которое является многокультурным, становится более сплоченным и приобретает большую степень коммуникации - все это поможет определить новый облик гражданина Перу. |
The final statement of one of the regional preparatory meetings for the World Conference did not contain the categorical and definitive reaffirmation of the universality of human rights, and qualified even universality in terms of culture and history. |
В заключительном заявлении на одной из региональных конференций по подготовке к Всемирной конференции не содержалось определенного и категоричного подтверждения универсальности прав человека и даже отрицался их универсальный характер с точки зрения культуры и исторического развития. |