It is our shared history and the wealth of our political, economic and cultural relations with the Middle East that provide the foundation for our growing presence in and involvement with the region. |
Именно наша общая история и тесные политические, экономические и культурные узы с Ближним Востоком являются основой для нашего растущего присутствия и активной деятельности в этом регионе. |
The history of the conflicts in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region, amplified by the August 2008 war and its aftermath, has made unequivocally clear that these conflicts were instruments manufactured and manipulated by the Russian Federation aimed at subverting the Georgian state. |
История конфликтов в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе, усиленных в результате войны в августе 2008 года и ее последствий, наглядно продемонстрировала, что эти конфликты были спровоцированы и использовались Российской Федерацией для подрыва грузинского государства. |
Nicaragua's history can be divided into three main periods: the pre-Hispanic period, the period of the Conquest and colonialism, and the independent and modern period. |
История Никарагуа делится на три больших периода: доиспанский период, период завоевания (в ходе испанской конкисты) и колонизации и современный период независимости. |
Culture and history, geographical proximity and the level of technological development, which varied from country to country and region to region, were the most relevant criteria in that connection. |
Наиболее важными критериями в этой связи могут являться культура и история, географическая близость и уровень технологического развития, которые в разных странах и регионах различны. |
Indeed, history teaches us that markets pose the greatest risks - to society and business itself - when their scope and power far exceed the reach of the institutional underpinnings that allow them to function smoothly and ensure their political sustainability. |
Действительно, история учит нас, что деятельность рынков сопряжена с огромными рисками - для общества и для самого бизнеса, - когда их размеры и мощь намного превосходят пределы институциональных ограничений, которые позволяют им бесперебойно функционировать и обеспечивают их политическую устойчивость. |
The peace agreements stipulated that the tragic history of Cambodia requires special measures to ensure the protection of human rights and the non-return to the policies and practices of the past. |
В мирных соглашениях было сказано о том, что трагическая история Камбоджи требует специальных мер для защиты прав человека и обеспечения того, чтобы политика и практика прошлого не повторились. |
And ever since I started studying the mysteries of matter, 'I've been fascinated by chemistry's explosive history...' |
И с тех самых пор как я начал изучать тайны материи, меня впечатлила взрывная история химии... |
Does the fact that we're rooted in history make us feel more secure in our present? |
Неужели тот факт, что у нас есть история, даёт нам чувство защищенности в настоящем? |
Because I'm head of Chambers and I need to know, and because you have many strengths, Billy, but history tells us that money is not one of them. |
И потому что у тебя много сильных сторон, Билли, но история подсказывает, что деньги - не одна из них. |
The history of how we arrived at that Is so complex that I won't even bore you with it. |
История и том как мы пришли к этом слишком сложна и я не не буду даже утолять вас этим |
But make no mistake, there is still much work to be done, for history teaches us that war can sound a louder call to action than can peace. |
Но несомненно, есть еще много работы, которую предстоит выполнить история учит нас что война может звучать громче, чем призыв к действию мира |
Our history is what shapes us, what guides us. |
наша история, вот что формирует нас вот что управляет нами |
I really do like you, Grace, but Amy and I have so much history together, and I really want our relationship to be better than ever. so I hope we can make it work this time. |
Ты мне правда нравишься, Грейс, но у нас с Эми большая история, и я действительно хочу, чтобы наши отношения были лучше, чем когда-либо, т.к. я надеюсь, что мы сможем пройти через все на этот раз. |
OK, well, if I'm not mistaken, this was a failed attempt to capture a young French girl named Adriana, from Bordeaux, if my art history serves me, who came to Paris to study costume design for the theater. |
ОК, так вот, если я не ошибаюсь, это было неудачной попыткой запечатлеть молодую французскую девушку по имени Адриана, из Бордо, если "история искусств" меня не подводит, которая приехала в Париж изучать костюмный дизайн театра. |
That's just it, You are history. |
Вы - сама История, вы понимаете? |
This is an internal matter to the Sudan, but given the history of the conflict in the two areas and their links to South Sudan, it is fair to assume that there can be no peace between the Sudan and South Sudan until this conflict is resolved. |
Он является внутренним делом Судана, но история конфликта в этих двух районах и их связь с Южным Суданом дают основания полагать, что без урегулирования этого конфликта достижение мира между Суданом и Южным Суданом невозможно. |
The 20-year-long history of the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States has shown that even the principle of simultaneous action steps is not workable unless the hostile concept of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea is removed. |
Двадцатилетняя история переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами показывает, что даже принцип одновременных практических шагов не будет работать, пока не будет устранена концепция враждебного отношения Соединенных Штатов к Корейской Народно-Демократической Республике. |
It also considered the structure of Democratic Kampuchea, the history of the Communist Party of Kampuchea, the organizational structure of Democratic Kampuchea and the roles of the accused in relation to the policies of the Democratic Kampuchea regime relevant to all charges. |
Были также изучены структура Демократической Кампучии, история Коммунистической партии Кампучии, организационная структура Демократической Кампучии и функции, обвиняемых в осуществлении политики режима Демократической Кампучии с учетом всех обвинений. |
Added to this matrix was a long and proud history of democracy and the rule of law, with a system of parliamentary democracy which could be traced back unbroken to 1729, making it the third oldest parliamentary system in the Western Hemisphere. |
К этой модели добавилась длительная и славная история становления демократии и верховенства права, в которой с 1729 года сохранилась нерушимая система парламентской демократии, позволившая Багамским Островам стать третьей старейшей страной с парламентской системой в Западном полушарии. |
It has conducted many studies on women's issues, including divorce, early marriage, violence against women, the employment of women in the public and private sectors, the concept of gender equality within the family and society and the history of Syrian women. |
Ею выполняется множество исследований по различным проблемам, касающимся женщин, в том числе таким как развод, ранний брак, насилие в отношении женщин, занятость женщин в государственном и частном секторах, концепция гендерного равенства в семье и обществе и история сирийских женщин. |
Symposium on "The history of the Aures", Khenchela, 27 - 29 July 1999; |
симпозиум "История Ореса", Хеншела, 27, 28 и 29 июля 1999 года; |
The history of indigenous peoples' relationship to corporations, and extractive industries in particular, has remained unchanged since colonial times; the process of plundering, destruction and genocide of indigenous peoples during this period has been documented. |
История отношений коренных народов с корпорациями и добывающими предприятиями в частности, остается неизменной еще с колониальных времен; процесс разграбления, разрушения и геноцида коренных народов в этот период документально зафиксирован. |
The history of intellectual property is full of examples about the ways in which developed countries adapted the intellectual property rules to their changing needs and how the levels of protection increased as their industrial and technological capacities improved over time. |
История защиты интеллектуальной собственности изобилует примерами того, как развитые страны адаптируют правила защиты интеллектуальной собственности под свои меняющиеся потребности и как возрастает уровень их защиты по мере улучшения их промышленного и технического потенциала. |
Particularly, there are Russian language schools for Russian and Slavonic population, where the education is provided in Russian, although Armenian language and literature, as well as Armenian history are taught in Armenian in these schools. |
В частности, в стране действуют русскоязычные школы для русских и представителей других славянских народов, в которых обучение ведется на русском языке, однако такие предметы, как армянский язык и армянская литература и история, преподаются в этих школах на армянском языке. |
The history of religions unfortunately includes countless examples of force, coercion and manipulation perpetrated by traditional or new religions, by big or small communities, by organized groups, as well as by less organized movements. |
История религий, к сожалению, богата примерами применения силы, принуждения и манипуляций со стороны традиционных или новых религий, крупных и малых общин, организованных групп, а также менее организованных движений. |