There would still be the same evidence, the same history, the same facts. |
У нас были бы те же доказательства, та же история, те же факты. |
Well, that was a little bit of history this morning, wasn't it? |
Ну, это было немного История сегодня утром, не так ли? |
Children belonging to a minority had the right to receive education in their mother tongue in separate establishments and the law also provided that the history of the minority and the study of its traditions would be incorporated in school programmes. |
Дети, принадлежащие к какому-либо меньшинству, имеют право получать в специальных учебных заведениях образование на своем родном языке, и в законе предусматривается также, что в учебные программы включаются история данного меньшинства и изучение его традиций. |
In the history of the settlement of conflicts in which there are no losers or winners, as in the case of South Africa, negotiations have proved to be the best means to achieve peace. |
История урегулирования конфликтов, где нет ни побежденных, ни победителей, как в случае с Южной Африкой, подтверждает, что наилучшим средством достижения мира являются переговоры. |
In turn, development in the absence of democracy, as history has proved, is of a temporary and limited nature, and in practice it results in the reduction of basic social and economic guarantees primarily for developing countries and peoples. |
В свою очередь, развитие при условии отсутствия демократии, как свидетельствует история, имеет временный, ограниченный характер и на практике приводит к сокращению базы социальных и экономических гарантий, в первую очередь, для стран и народов, которые развиваются. |
In the final analysis, history condemns us to be hopeful - in the midst of violence, does man not persevere in his utopian dream of peace? |
В конечном счете история обрекает нас на то, что мы должны надеяться, - разве человек, находясь среди насилия, не добивается упорно своей утопической мечты о мире? |
What really shocks and amazes us is that this war of aggression is being waged on the European soil whereas history teaches us that such wars on that soil have never been limited wars but have always overspilled beyond the borders. |
Нас действительно шокирует и удивляет тот факт, что эта агрессивная война ведется на территории Европы, поскольку история учит нас, что такие войны на этой земле никогда не были локальными войнами, они всегда перерастали через границы. |
To the contrary, history has consistently shown that without democracy and democratic institutions there can be no genuine, true political development, just as it has confirmed that dialogue and political negotiation are the best means of settling disputes. |
И наоборот, история постоянно дает примеры того, что без демократии и демократических институтов не может быть подлинного справедливого политического развития, и подтверждает, что диалог и политические переговоры являются лучшим средством урегулирования конфликтов. |
Thus, with the "help" of the United Nations, the division of Korea was institutionalized, and this was how the history of Korea's tragic national division began. |
Так, с "помощью" Организации Объединенных Наций был формально закреплен раздел Кореи, и именно так началась трагическая для Кореи история раздела страны. |
In the future, if peace is safeguarded, Lebanon will prove that its history is larger than its geographical borders and that its role by far exceeds its size. |
В будущем, если будет сохранен мир, Ливан докажет, что его история шире его географических границ и что его роль намного превосходит размеры его территории. |
We must not forget that the record on which we judge the defendants today is the record on which history will judge us tomorrow. |
Мы не должны забывать, что те дела, за которые мы судим сегодня обвиняемых, являются делами, за которые история будет нас судить завтра. |
That Declaration was adopted by consensus by the General Assembly at its fiftieth session, and its content is attentive to the concerns and proposals which have marked the history of the United Nations for 50 years. |
Эта Декларация получила консенсус на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, а ее содержание отражает те заботы и те цели, которыми была пронизана история Организации Объединенных Наций на протяжении пятидесяти лет ее существования. |
The history of mankind inevitably moves in the direction of greater freedom, more transparency, wider accountability in all sectors of public life and greater access to information held by public agencies relating to citizens. |
История человечества неизбежно продвигается в направлении большей свободы, большей транспарентности, более широкой отчетности во всех сферах государственной жизни и более широкого доступа к информации, касающейся граждан, которой располагают государственные учреждения. |
And I realize this is a global forum, but I think I need to talk about America because there is a history, in some places, not all, of American ideas being appropriated, being emulated, for better or for worse, around the world. |
Я понимаю, что это глобальный форум, но я думаю, мне нужно поговорить об Америке, потому что существует история - в некоторых местах, не всех - американских идей, присвоенных, сымитированных, к лучшему или к худшему, по всему миру. |
The Chinese delegation would like to express the conviction that history will not forget the contributions made by Mr. Ramaker and the Netherlands delegation to the CTBT. |
Китайская делегация хотела бы выразить убежденность, что история не забудет того вклада, который внесли в достижение ДВЗИ г-н Рамакер и нидерландская делегация. |
It has been said that the only thing that history teaches us is that it never teaches us anything. |
Говорят, история учит нас только тому, что она нас ничему не учит. |
Perhaps we are witnessing a new age of hegemony in a new guise - and perhaps history will once again spawn a new international organization out of the ruins of a new empire. |
Возможно, мы являемся свидетелями наступления нового века гегемонии в новом обличье - и, возможно, история вновь породит новую международную организацию на руинах новой империи. |
The history of negotiations over the MAI date back to at least 1995, and have been described as having commenced and been conducted in an atmosphere of "intense secrecy", 93/ HRP, op. cit., note 1, 2. |
О переговорах по МСИ, история которых отсчитывается по крайней мере с 1995 года, говорили, что они были начаты и проводились в атмосфере "строжайшей секретности" 93/, хотя это обвинение организацией и отвергалось. |
Moreover, the local conditions, the history of landownership and related institutions, the culture and mentalities greatly influence the setting of parameters for land administration in any country, as well as the specific limitations on the use of foreign expertise. |
Кроме того, местные условия, история земельной собственности и связанных с ней учреждений, а также культура и менталитет населения в значительной степени влияют на определение параметров землеустройства в любой стране, а также обусловливают наличие особых ограничений, связанных с использованием иностранного опыта. |
Although the Khmer Rouge are now spent as a fighting force and their supreme leader is dead, the movement's history, politics, and personnel are still in many senses central to Cambodian domestic politics. |
Хотя "красные кхмеры" более не представляют собой боеспособную силу, а их верховный руководитель мертв, история этого движения, проводившаяся им политика и члены этого движения до сих пор во многих отношениях играют ключевую роль в камбоджийской внутренней политике. |
The history of South Africa began, of course, long before the Soweto uprising. Long, even, before the legalized oppression of apartheid began. |
З. История Южной Африки, разумеется, начинается задолго до восстания в Соуэто, гораздо раньше, чем было официально засвидетельствовано начало движения сопротивления апартеиду. |
The past history of Earth demonstrates that the climate has changed many times through very cold and warm periods as a result of orbital changes of Earth, solar fluctuations, volcanic eruptions or other natural factors. |
История Земли свидетельствует о том, что климат менялся много раз в результате резкого похолодания или потепления под воздействием изменений орбиты Земли, колебаний солнечной активности, извержений вулканов или других природных факторов. |
My compatriots, men and women, are aware that they are the sons and daughters of a nation whose history proves that there is no force stronger than that of reason. |
Мои соотечественники, мужчины и женщины, знают, что они являются сыновьями и дочерьми государства, история которого показывает, что нет ничего сильнее разума. |
The recommended adjustment programmes had paid little attention to the specificities of Africa's conditions, such as its colonial history and its continuing legacy, which had made the exports of this continent dependent on the markets of a small group of countries. |
В рекомендованных программах перестройки мало внимания уделяется особым условиям африканских стран, таким, как колониальная история и ее сохраняющееся наследие, из-за которого экспорт стран Африканского континента зависит от рынков небольшой группы стран. |
The only factor that differentiates "indigenous" peoples from "tribal" peoples is a history of "conquest or colonization", but this distinction is of no practical consequence, since the Convention guarantees both categories of people exactly the same rights. |
Единственный фактор, отличающий "коренные народы" от "племенных народов", - история "завоевания или колонизации", однако это различие не играет практической роли, поскольку Конвенция гарантирует обеим категориям народов совершенно одинаковые права. |