I just got that impression considering the text history between the two of you on her phone. | У меня просто сложилось такое впечатление учитывая текст история между вами двумя на ее телефон. |
The history of Santa Cruz Cathedral Basilica begins with the arrival of Portuguese missionaries along with the second Portuguese fleet under Pedro Álvares Cabral on 24 December 1500. | История Собора Санта-Круз начинается с прибытия португальских миссионеров вместе со вторым португальским флотом под командованием Педру Алвареша Кабрала 24 декабря 1500 года. |
It was stated that the current section, while entitled "History and purpose of the Model Law", dealt almost exclusively with history, which was of secondary interest to legislators. | Было указано, что хотя нынешний раздел называется "История разработки и цель Типового закона", он посвящен практически исключительно истории разработки, которая не представляет для законодателей особого интереса. |
By plan of creators history of creation of enterprise, creation and issue of a vacuum technique in the different years of activity of JSC «Vakuummash» will be presented in a museum - show-room. | По замыслу создателей в музее - выставочном зале будет представлена история создания предприятия, создания и выпуска вакуумной техники в различные годы деятельности ОАО «Вакууммаш». |
The history of the company dates back to 1959 when Heinz Röder, founder and CEO of the company Röder HTS Höcker, founded the family company Röder AG along with his father and brother. | История компании берет начало в 1959 году, когда Хайнц Рёдер, основатель и генеральный директор компании Röder HTS Höcker, вместе со своим отцом и братом основали семейную компанию Röder AG, занимающуюся арендой каркасно-тентовых конструкций. |
He's altered your history and I feel duty-bound to tell you. | Он изменил твое прошлое я, думаю, ты должна знать об этом. |
Its history goes back to the remote past. | Его исторические корни уходят далеко в прошлое. |
They went back and assimilated Earth, changed history. | Они вернулись в прошлое и ассимилировали Землю, изменили историю. |
That's why they call it history, 'cause it's over, right? | Ну прошлое, называют прошлым, потому что оно прошло? |
I reinvent my past, whitewashing it, into an idealized history | Я заново выдумываю своё прошлое, подчищаю его, превращаю в идеализированную историю, воссоздавая настоящее как нечто нерушимое. |
Examples include the process of decolonization, the occurrence of few major wars despite the risks posed by the cold war and greater improvements in human livelihoods than in any other period of history. | Примерами тому являются процесс деколонизации, малое количество крупных войн, происшедших за это время, несмотря на опасность, обусловленную «холодной» войной, и более значительное, чем в любой другой исторический период, улучшение условий жизни людей. |
To judge by history, this is the area where intolerance has found its full expression. | Исторический опыт говорит о том, что это именно та область, в которой нетерпимость проявлялась с наибольшей остротой. |
That historic step, which would mark a turning-point in the history of the relations between South Africa and the rest of the world, should be viewed as an act not of isolation but of commitment. | Этот исторический шаг, который ознаменовал бы поворотный пункт в истории отношений между Южной Африкой и остальным миром, следует рассматривать не как изолирующий акт, а как проявление ответственного подхода. |
It is a compact country of 15,000 square kilometres, with considerable ethnic and social cohesion, which has been further intensified by the common experience of history, both distant and recent, which has sharpened that identity. | Это компактно расположенная страна площадью 15000 квадратных километров, для которой характерно тесное этническое и социальное единство, дальнейшему укреплению которого способствовал общий исторический опыт, как прошлый, так и современный, усиливший это осознание самобытности. |
Those of us who supported this policy generally knew that history and economic theory implied that such one-time fiscal transfers have little effect, but we thought that this time might be different. | Те из нас, кто выступал в поддержку подобного шага, в общей сложности понимали, что, как показывают исторический опыт и экономическая теория, подобные единовременные финансовые переводы являются малоэффективными. Однако мы полагали, что в тот раз ситуация окажется иной. |
As it has throughout the history of both our departments. | Как это было за всю историю существования обоих наших департаментов. |
As has been the case during the history of the Committee, all members attended all of the sessions during their appointments. | Как и на всем протяжении существования Комитета, все его члены присутствовали на всех сессиях, проведенных в период их полномочий. |
Throughout its history, the Treaty had survived challenges and frustrations, and his delegation hoped that, through innovation and adaptation, it would continue to serve as a credible and effective force in the global security regime. | На протяжении всей истории существования Договора приходилось сталкиваться с проблемами и переживать разочарования, и делегация, которую представляет оратор, надеется, что в случае его обновления и адаптации этот Договор будет и впредь являться надежным и эффективным элементом глобального режима безопасности. |
History itself is the reflection of the light of being upon various facets and dimensions of human existence. | История же сама по себе представляет отражение света бытия в различных гранях и плоскостях человеческого существования. |
Never before in the history of UNIDO has the amount of available UBs been as high as it is today as a consequence of the increased repayment of arrears by Member States. | За всю историю существования ЮНИДО размер неиспользованных остатков ассигнований еще никогда не достигал такой большой суммы, какая образовалась в этот раз в результате увеличения объема платежей, поступающих от государств-членов в счет погашения задолженности за предыдущие годы. |
In brief, the history of these three paragraphs is as follows: | Вкратце предыстория этих трех пунктов такова: |
The back-story begins at this point in history, although it is not told in strictly chronological sequence. | Предыстория начинается именно с этого этапа истории, хотя в строго хронологической последовательности это не сказано. |
The term prehistory is usually used to describe the period before written history. | Слово «предыстория» обычно используется для описания периода, предшествующего письменной истории. |
The paper explained the background of the questions involved and analysed the legislative history of the above-mentioned articles of the Convention. | В этом документе излагается предыстория связанных с этим вопросов и анализируются правовые документы, которые легли в основу указанных выше статей Конвенции. |
You might notice what we don't need to know: there's no history in here. | Вы могли заметить, что нам не нужна предыстория. |
Since the relationship between States and the market was complex, it was essential that decision makers heeded the particular circumstances of various countries at different stages of their history. | Отношения между государством и рынком отличаются сложностью, а потому важно, чтобы те, кто принимает решения, учитывали особенности положения различных стран, находящихся на разных стадиях исторического развития. |
Many of these differences are products of history and the specific contractual practices that were adopted in response to (and frequently to overcome limitations imposed by) the legal rules in place in individual States. | Многие из этих различий являются результатом исторического развития и конкретной договорной практики, которая была принята в ответ на правовые нормы, действующие в том или ином государстве (часто для преодоления накладываемых такими нормами ограничений). |
At this stage of its history, Peruvian society, which is multicultural, is becoming more closely knit and is acquiring a greater degree of communication, all of which will help to define the image of the new Peruvian citizen. | На данном этапе своего исторического развития перуанское общество, которое является многокультурным, становится более сплоченным и приобретает большую степень коммуникации - все это поможет определить новый облик гражданина Перу. |
The Committee believes that the international principles embodied in the various resolutions of the General Assembly and the Security Council are still as valid today as they were before, even if history or force has created different realities on the ground. | С точки зрения Комитета, международные принципы, нашедшие воплощение в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, сегодня столь же актуальны, как и прежде, даже несмотря на то, что в результате исторического развития и вследствие применения силы на местах может существовать иная ситуация. |
Ms. Lum (Singapore) said that her country's racial diversity resulted from its history as a trading hub, when it had thrived because of its openness to the different cultures, languages, religions and technologies of the traders. | Г-жа Лум (Сингапур) говорит, что расовое многообразие ее страны является результатом ее исторического развития как центра торговли, преуспевшего благодаря его открытости для различных культур, языков, религий и технологий, использовавшихся торговцами. |
The founders shall not have creditor history. | У учредителей не должно быть кредитного досье. |
He couldn't give me Emily's full CIA history, but he could give me this. | Он не смог дать мне полное досье ЦРУ на Эмили, но он дал мне это. |
Just look at the history of the Conference on Disarmament over the last 20 years and the alternation between long periods of preparation and attentive work and shorter periods of the development of new treaties and conventions. | Наоборот, я считаю, что сложность и весомость наших разоруженческих досье - в широком смысле этого слова - не позволяют очень уж рассчитывать на быстрые эффективные успехи. |
We are looking further into the driver's, erm, work history and family details. | Мы продолжаем изучать досье водителя, его послужной список и семейное положение... |
Arrest record on Rebecca Sutter shows a history of drug charges. | Досье Ребекки Саттер включает эпизоды с наркотиками. |
The organization participates in a long-standing history of activity on behalf of human rights. | Организация продолжает многолетние традиции деятельности в интересах прав человека. |
This matter is central to the collective security system, which has been placed under the auspices of the United Nations by world public opinion, history and tradition, and it alone holds out hope of defence against aggression to small and defenceless nations. | Этот вопрос является центральным для коллективной системы безопасности, которая поставлена под эгиду Организации Объединенных Наций мировой общественностью, историей и в силу традиции, и только одна она дает надежду малым беззащитным странам на защиту против агрессии. |
Different nations all have their own history, traditions, cultural heritage and stereotypes - in a word, identity - which are fundamental to that nation. | Различные нации имеют свою историю, традиции, культурное наследие и стереотипы - одним словом, свою самобытность, которая имеет основополагающее значение для этой нации. |
History and Geography of Romania may be taught in minorities' languages in primary schools; in lower secondary schools, both Minority history and Minority traditions may be studied, upon request, in national minorities' mother tongue. | История и география Румынии могут преподаваться на языках национальных меньшинств в начальной школе; на первой ступени среднего образования история и традиции национальных меньшинств могут преподаваться, при соответствующей просьбе, на родных языках национальных меньшинств. |
While closely related, the legal traditions of Scotland, which has a mixed common law/civil law history, differ in some regards. | Хотя правовые традиции Шотландии тесно связаны с правовыми традициями Англии, в определенных отношениях они отличаются, и в Шотландии существует смешанная система общего и гражданского права. |
In the report the assumption is also made that it is impossible in a short period of time to overcome the profound inequalities which have established themselves over hundreds of years of history. | В основе доклада лежит та посылка, что глубоко укоренившиеся отношения неравенства, складывавшиеся на протяжении целых веков, искоренить в одночасье невозможно. |
A country's national cultural heritage, created over time, is imbued with the nation's wisdom and ingenuity and reflects the history of its development. | Создаваемое на протяжении веков национальное культурное наследие страны проникнуто народной мудростью и созидательным началом и отражает историю ее развития. |
The round table meeting noted that the concept of tolerance has developed over the course of many centuries and that this process was on-going and reflected the history, traditions, customs and day-to-day realities of each State. | Участниками "круглых столов" было отмечено, что понятие толерантности формировалось на протяжении многих веков и этот процесс продолжается до сих пор, с учетом истории, традиций, обычаев и реалий каждого государства. |
The area's history of sightings goes back more than two centuries. | В этой местности с такими тварями сталкиваются больше двух веков. |
which is that there is a moral dimension to history; there is a moral arrow. We have seen moral progress over time. | Это наличие у истории духовной составляющей, духовной стрелы. Духовный прогресс наблюдался в течение веков. |
Our village has owned this land since before history. | Наша деревня владела этими землями с незапамятных времен. |
Similarly, in addressing the issues pertaining to its neighbours, we must also mention Sudan, with which we have had very special ties since the dawn of history. | Аналогичным образом, рассматривая вопросы, касающиеся наших соседей, мы также должны упомянуть Судан, с которым нас с незапамятных времен связывают особые узы. |
This tour is for those who want to know the history of the city from the time of its founding. | Эта экскурсия для тех, кто хочет познать историю Львова со времен его основания. |
The intellectual history of colonialism is littered with many a willful cause of recent conflict. | История науки времен колониализма полна преднамеренных искажений, являющихся причиной недавних конфликтов. |
Frasier is one of the most successful spin-off series in television history and one of the most critically acclaimed comedy series of all time. | Фрейзер является одним из самых успешных шоу в истории телевидения и одним из самых оцененных ситкомов всех времен. |
What's your history with this guy? | Что тебя связывает с этим мужиком? |
Gaston, we all have history together, but there must be some other way to resolve it. | Гастон, нас связывает общая история, но должен быть иной способ разрешить нашу проблему. |
He stated that slavery was the first form of globalization in history because it linked three continents through economic exploitation and the forced transfer of populations. | Он указал, что рабство представляет собой первую форму глобализации в истории, поскольку оно связывает три континента через экономическую эксплуатацию и принудительное перемещение населения. |
Something about too much history to just walk away. | Какие-то слова о том, что нас столько всего связывает. |
But what kind of history could he have with Triton? | Но что его связывает с Тритоном? |
We need a better history. | Нам нужна история болезни получше. |
Does your son have a history of blackouts? | У вашего сына есть история болезни? |
According to the report, the prison medical records, although revealing complaints about minor pains about the author's joints, confirm no history of chronic arthritis. | Согласно рапорту, имеющаяся в тюрьме история болезни автора, хотя и содержит ссылки на жалобы автора о незначительных болях в суставах, не подтверждает факт наличия хронического артрита. |
Dr. Raskin, my client's medical history comprises more than 3,000 pages right here. | Доктор Раскин, история болезни моей клиентки. которая прямо перед вами, содержит более 3000 страниц. |
Unstable interpersonal relationships and a history of various treatments can be additional factors which make it difficult for such people to benefit from, or even complete, a ten-day course. | Нестабильные межличностные отношения и серьезная история болезни усугубляют положение, сводят на нет шансы таких людей извлечь пользу от 10-дневного курса или даже просто его закончить. |
Your story is just a pathetic attempt to rewrite history and make yourself look good. | Твой рассказ лишь жалкая попытка переписать историю и выставить себя в лучшем свете. |
When Bede wrote his Ecclesiastical History of the English People, he adapted Gildas' narrative and added details, such as the names of those involved. | Когда Беда написал свою «Церковную историю народа англов», он адаптировал рассказ Гильды и добавил такие детали, как имена участников. |
"Mr. Patel's is an astounding story of courage and endurance..."unparalleled in the history of shipwrecks. | Этот случай - рассказ о храбрости и стойкости, подобных которым не было в истории кораблекрушений. |
From the history of the monarchy to the role of government through the ages, dip into our About Britain section for a whistle-stop tour of our ancient traditions and rich culture... | Приглашаем вас в увлекательное путешествие по страницам раздела "О Британии": вас ждет рассказ о наших древних традициях и богатой культуре; вы узнаете об истории нашего королевства и о роли правительства на разных... |
A history of leprechaun references in popular culture is included, such as Walt Disney's visit to Ireland which led to his 1959 film Darby O'Gill and the Little People. | Далее идёт рассказ о лепреконах в массовой культуре, в частности о поездке в Ирландию Уолта Диснея, которая вдохновила его на создание в 1959 году фильма Дарби O'Гилл и маленький народ (англ.)русск... |
The effectiveness of economic sanctions is highly debatable, as shown by the track history of their use. | Эффективность экономических санкций является весьма спорной, как показывает хроника их применения. |
[The Chronicle History of KING HENRY THE FlFT] | [Хроника короля Генриха Пятого] |
The paragraphs that follow outline the history of this change both within Luxembourg and at the European level, the two being closely linked. | Ниже приводится хроника тесно связанных между собой событий, имевших место в Люксембурге и Европе: |
III, pp. 111 History of Middle-earth Vol. | С. Хроника Евсевия, стр. История древнего Востока. |
Applications for support under this programme must relate to unpublished original works in one of the country's indigenous languages in the following areas: poetry, story-telling, chronicles and history, or theatre and radio scripts. | В соответствии с этой программой содействие оказывается авторам неопубликованных оригинальных произведений, созданных на одном из языков коренных народов Мексики в одном из следующих жанров: поэзия, рассказ, историческая хроника или повествование; драматическое произведение; сценарий для радиопостановки. |
Accor Hospitality North America, Accor History Archived 2012-07-21 at Archive.today. | Ассог Hospitality North America, Accor History Архивировано 21 июля 2012 года... |
In 2005 he was awarded the "R. John Rath Prize for Best Study in Habsburg History" or "Best Urban History Monograph Award". | Миллер получил несколько престижных академических и научных номинаций, среди которых в 2005 году «R. John Rath Prize for Best Study in Habsburg History» или «Best Urban History Monograph Award». |
In the following year he published the History of Isaac Jenkins, a story which powerfully exhibits the evils of drunkenness, and of which 40,000 copies are reported to have been sold. | В следующем году он опубликовал книгу History of Isaac Jenkins, в которой показал пороки пьянства, было продано 40000 её экземпляров. |
Blister I and Blister II are small twin diesels that were only mentioned in "The Island of Sodor: Its People, History and Railways". | Блистер I и Блистер II нигде не появлялись, только были упомянуты в «the island of Sodor: its people, history and Railways». |
She has not appeared in the Railway Series, but she was mentioned in "The Island of Sodor: Its People, History and Railways". | Название железной дороги не было упомянуто в тексте «The Railway Series», но использовалось на картах-иллюстрация и в книге «The Island of Sodor: Its People, History and Railways». |