| You've a history with his regent. | У тебя с его регентом своя история. |
| During his stay, he was able to note the persistence of the legacy of racism and discrimination that has marked this country's history at the political, economic and social levels. | Во время своей поездки он отметил сохраняющееся наследие расизма и дискриминации, которыми характеризовалась история этой страны в политической, экономической и социальной областях. |
| The Government has determined five subjects - Estonian literature, civic education, music, Estonian history and geography - which must be taught in Estonian, the remaining subjects are determined by each school itself. | Правительство определило пять предметов, которые должны преподаваться на эстонском языке, - эстонская литература, обществоведение, музыка, история Эстонии и география; остальные предметы определяют сами школы. |
| History has proven this over and over again. | И история многократно доказывала эту истину. |
| History will judge us on how we carry it out. | История рассудит, как мы справились с этой работой. |
| It is my hope that the new Japan can overcome this history and become a bridge among the countries of Asia. | Я надеюсь, что новой Японии удастся преодолеть наше прошлое и навести мосты между странами Азии. |
| For the most part, The Past Through Tomorrow defines a core group of stories that are clearly within the Future History series. | «Прошлое через завтра») объединяет основные группы рассказов, которые явно подпадают под категорию «истории будущего». |
| You've quite a colourful history. | У вас довольно колоритное прошлое. |
| There's a history there. | У нас есть прошлое. |
| I hope that the confrontation by force which existed throughout the decades of the cold war and its underlying concept that history is an evolving process of struggle between the competing systems are now definitely a part of the past. | Силовое протибоворство на протяжении десятилетий "холодной войны" и лежащий в его основе тезис о том, что история - это разворачивающийся процесс борьбы между соперничающими системами, надеюсь, безвозвратно ушли в прошлое. |
| To judge by history, this is the area where intolerance has found its full expression. | Исторический опыт говорит о том, что это именно та область, в которой нетерпимость проявлялась с наибольшей остротой. |
| It is our firm view that, at this critical point in history, the momentum of the IAEA's work must be maintained to allow it to deliver continued security benefits to the entire international community. | Мы твердо убеждены в том, что в этот критический исторический момент необходимо сохранить импульс, приданный работе МАГАТЭ, с тем чтобы оно могло и далее принимать меры по обеспечению безопасности на благо всего международного сообщества. |
| Mr. Thaung Tun (Myanmar) welcomed the Special Rapporteur's acknowledgement that Myanmar was going through a unique moment in its history. | Г-н У Тхаунг Тун (Мьянма) с удовлетворением отмечает заявление Специального докладчика о том, что в настоящее время Мьянма переживает исторический момент. |
| History demonstrates the extent to which democracy and preventive action are the best means of dealing with conflicts in the world and the only way to guarantee that all individuals can fully participate in society. | Исторический опыт показывает, что демократия и превентивные действия являются наилучшими способами предотвращения глобальных конфликтов и единственным путем обеспечения того, чтобы все люди могли в полной мере участвовать в жизни общества. |
| Looking back at the history of Afghanistan, that till the middle of the XIX century was known as Khorasan, one can see that the country had survived through a number of disruptions and tragic events, and finally, identified its own way of development. | Обращаясь к истории Афганистана, который до середины XIX века назывался Хорасаном, можно отметить, что он пережил многочисленные потрясения и трагические события, и, в конце концов, проложил свой сложный исторический путь развития. |
| I think she's the most beautiful woman in the history of existence, human or animated. | Я думаю, она самая красивая женщина... в истории существования человечества или анимации. |
| These tribes have never had any communication with the United Nations in their whole history. | Эти племена за всю историю своего существования не поддерживали с Организацией Объединенных Наций никакого общения. |
| In the history of the United Nations, no other human rights instrument has enjoyed such diverse and constructive contributions by the peoples concerned, and that important partnership should continue. | За всю историю существования Организации Объединенных Наций не было ни одного другого международного документа по правам человека, в разработку которого был бы внесен столь разнообразный и конструктивный вклад со стороны заинтересованных народов, и поэтому такое важное участие должно быть продолжено. |
| CERF disbursed the highest levels of funding in its history, providing significant assistance through its rapid response and underfunded emergency window allocation processes. | СЕРФ выделил самый большой за всю историю своего существования объем финансирования, оказав большую помощь через свои механизмы быстрого реагирования и выделения средств на чрезвычайные ситуации с дефицитом финансирования. |
| The 65-year history of the existence of nuclear weapons is proof, if proof were needed, of the difficulty of undoing developments in the creation and deployment of weapons. | 65-летняя история существования ядерного оружия являет собой доказательство, если в таком доказательстве есть надобность, как трудно свести на нет эволюции в плане создания и развертывания оружия. |
| I know you got a bad history with rocha. | И я знал, что у тебя неважная предыстория с Роукой. |
| That history to the matter showed that it was probably one of the most sensitive in the draft Model Law. | Предыстория вопроса показывает, что он является, вероятно, одним из самых чувствительных в проекте типового закона. |
| Lecture on the history of penal reform, National Bar Association and Panamanian Law Academy (1983). | Конференция на тему «Предыстория реформы уголовного права», Национальная коллегия адвокатов и Панамская академия права (1983 год). |
| Regarding the logic and structure of the document, the preamble outlined the history of the work carried out within both the human rights and the Committee's frameworks and the legal basis for action. | Что касается логики и структуры документа, то он говорит, что в преамбуле кратко дается предыстория работы, проведенной как в рамках положений о правах человека, так и мандата и правовой базы для деятельности Комитета. |
| The paper explained the background of the questions involved and analysed the legislative history of the above-mentioned articles of the Convention. | В этом документе излагается предыстория связанных с этим вопросов и анализируются правовые документы, которые легли в основу указанных выше статей Конвенции. |
| Our mission, therefore, must be shaped by the real needs of those whom history has marginalized. | Поэтому во главу угла мы должны поставить реальные потребности тех, кто оказался на обочине исторического развития. |
| Development efforts have also been given direct expression in Central America, where we have reached important agreements and taken decisions that today enable us to say that our region is embarking on a new era in its history. | Усилия в интересах развития также находят конкретное выражение в Центральной Америке, где нами были достигнуты важные соглашения и приняты решения, которые сегодня позволяют нам заявить о том, что наш регион вступает в новый этап своего исторического развития. |
| (a) A large-scale event be promoted with the participation of Africa, Europe and the Americas, including people of African descent and their organizations, to recognize their dynamics throughout history and the contribution they make today. | а) поддержать проведение широкомасштабного мероприятия с участием представителей стран Африки, Европы, а также Северной и Южной Америки, в том числе лиц африканского происхождения и их организаций, в целях признания их участия в процессе исторического развития и вклада в жизнь общества в настоящее время. |
| The Committee believes that the international principles embodied in the various resolutions of the General Assembly and the Security Council are still as valid today as they were before, even if history or force has created different realities on the ground. | С точки зрения Комитета, международные принципы, нашедшие воплощение в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, сегодня столь же актуальны, как и прежде, даже несмотря на то, что в результате исторического развития и вследствие применения силы на местах может существовать иная ситуация. |
| The history of United Metallurgical Company is the history of revival of a large group of iron-and-steel enterprises, which in time coincided with the period of this country's entering a new stage of economic and historic development. | История Объединенной металлургической компании - это история возрождения большой группы предприятий черной металлургии. По времени она совпадает с периодом перехода нашего государства на новый этап экономического и исторического развития. |
| Two delegations proposed that information on the criminal history of the alleged offender include acquittals. | Две делегации предложили, чтобы в информацию об уголовном досье предполагаемого правонарушителя включалась информация об оправдательных приговорах. |
| I've been reviewing his prior criminal history in the hopes that it might yield another suspect. | Я просматривал его досье преступника, думал найти еще подозреваемых. |
| According to the history here, I notice that you say | Согласно этому досье я отметил что ты заявлял, |
| If possible, check the names of counterparties and promoters for criminal history or complaints with criminal fraud authorities in one's jurisdiction. | Если возможно, проверьте по фамилиям контрагентов и лиц, пропагандирующих данные инвестиции, не заведено ли на них уголовное досье и не поданы ли на них жалобы, обратившись для этого в инстанции, занимающиеся случаями преступного мошенничества, в пределах вашего судебного округа. |
| Arrest record on Rebecca Sutter shows a history of drug charges. | Досье Ребекки Саттер включает эпизоды с наркотиками. |
| These centres run Sunday schools, which teach the language, traditions and history of the nationality in question. | При национально-культурных центрах действуют воскресные школы, в которых изучаются язык, традиции и история родного народа. |
| For the first time in history, the country's majority population group, multiculturalism and gender equality had been recognized in a major legislative initiative. | Впервые в истории группа, которая составляет большинство в стране, многообразные культурные традиции и равенство мужчин и женщин признаются в серьезной законодательной инициативе. |
| We should improve, we should be worthy people, then our history culture, tradition and language will be respected... | Мы должны совершенствоваться, мы должны быть достойными людьми, и только тогда нас будут уважать, будут уважать нашу историю, культуру, традиции, язык. |
| Many of her books contain folklore about Helme Parish or the history of Helme. | Многие её произведения содержат народные традиции Хельмеского края или же получен материал из истории Хельме. |
| For decades, history, attitudes and prejudices in the community, including in the family setting, have stereotyped women with disabilities negatively, thus bringing about their social isolation and exclusion; | На протяжении многих десятилетий исторические традиции, представления и предрассудки, бытующие в обществе, в том числе в семьях, являлись причиной формирования негативного стереотипного образа женщин-инвалидов, что являлось причиной их социальной изоляции и маргинализации; |
| As one of the oldest forms of human relationship, slavery has evolved and manifested itself in different ways throughout history. | Являясь одной из древнейших форм человеческих отношений, рабство на протяжении веков видоизменялось и проявлялось различным образом. |
| At the end of the novel he convinces Philip to spare him the war crime tribunals and help his commit seppuku to break the cycle that he and Philip have repeated throughout history. | В конце романа убеждает Филиппа избавить его от послевоенного трибунала и разорвать порочный круг, по которому они с Филиппом ходят уже много веков. |
| Both countries share a special relationship, embedded in their shared history of colonial interactions for centuries. | Между странами сложились особые отношения, основанные на их колониальном взаимодействии на протяжении веков. |
| The Head of Delegation explained that the modern history of the Bahamas began with a quest for religious freedoms as, throughout the centuries, the people who settled these islands had assimilated a respect for human rights and the rule of law which continued to thrive. | Глава делегации объяснила, что современная история Багамских Островов началась со стремления к обеспечению религиозных свобод, поскольку на протяжении многих веков люди, которые селились на этих островах, разделяли принцип соблюдения прав человека и верховенства права, который поддерживается и по сей день. |
| AMORC uses traditional history, consisting of tales and legends represented as having been passed down for centuries by word of mouth as well as the conventional chronological history, which consists of verifiable fact. | АМОРК использует традиционную историю, состоящую из мифов и легенд, передававшихся из уст в уста на протятжении веков, а также традиционную хронологическую историю. |
| The intellectual history of colonialism is littered with many a willful cause of recent conflict. | История науки времен колониализма полна преднамеренных искажений, являющихся причиной недавних конфликтов. |
| We have created a broad anti-terrorist coalition, an alliance of countries not previously known in history, which can only be compared to the anti-fascist coalition at the time of the Second World War. | Мы создали широкую антитеррористическую коалицию - альянс стран, не известный ранее в истории, - которую можно сравнить лишь с антифашистской коалицией времен второй мировой войны. |
| It buys him a history back to the Invasion of Normandy. | За это он получит анкету со времен высадки в Нормандии. |
| A specialist presents a rich history of tobacco since the ancient times, talks about the process of production and its influence of the taste of cigars. | Специалист ознакомит Вас с богатой историей табачного хозяйства, которое начинается с древних времен, расскажет о процессе изготовления и его влиянии на вкус сигар. |
| Decorative patterns replicated since the times of Trypillya and till nowadays, history and symbolism - all of this has been collected in one book by Maria Chumarna. | Орнаменты, повторяющиеся со времен Триполья и до наших дней, история и символика - все это собрала в одной книге Мария Чумарная. |
| I think you and Adrian have a history you're not sharing with me. | Что вас с Эдрианом что-то связывает, и ты не делишься. |
| There's no history at your sister's place. | А с домом твоей сестры его ничего не связывает. |
| You've got history with one of the vics in the photos? | Тебя что-то связывает с одним из подростков на фото? |
| Gaston, we all have history together, but there must be some other way to resolve it. | Гастон, нас связывает общая история, но должен быть иной способ разрешить нашу проблему. |
| You and I have a history. | Нас с тобой многое связывает. |
| Yes, but his condition is stable, and his medical history is confidential. | Да, но его состояние стабильно и его история болезни конфиденциальна. |
| Complete history would be helpful. | Полная история болезни не помешала бы. |
| We need a better history. | Нам нужна история болезни получше. |
| Does your son have a history of blackouts? | У вашего сына есть история болезни? |
| We need a better history. | Нам нужна более подробная история болезни. |
| The Mirror: A History. | «Зеркало», рассказ. |
| In this case, I was writing a story that included some kind of detail, period of history, a certain location. | Я писала рассказ, который включал в себя детали исторического периода в определенной местности. |
| According to actress Jennifer Morrison, they chose this particular story as a way to further reveal Emma's history, as she lacked a fairytale counterpart. | В соответствии с актрисой Дженнифер Моррисон, они выбрали именно этот рассказ, как путь к дальнейшему раскрытию истории Эммы, как ей не хватало сказка коллегой. |
| Telling the story of child victims is the preferred approach to the subject: children's sensitivity is taken into account by starting with the particular story of one child and the example of a family whose history is linked to the school's neighbourhood. | Для изучения этого предмета предпочтение отдается тематике детей-жертв: применяется уважительный подход, учитывающий детскую восприимчивость, а в качестве примера может служить рассказ о семье, история которой связана с районом, где расположена школа. |
| So let's give them our undivided attention as they take us on a whirlwind journey through their diverse history. | Давайте внимательно послушаем их увлекательный рассказ о непростой истории их страны. |
| His "Chronicon Austriae" is a dull but frank and very detailed history of Austria to 1463. | Его главный труд, «Австрийская хроника» (лат. Chronicon Austriae), представляет чрезвычайно обстоятельную для того времени историю Австрии с древнейших времён до 1463 года. |
| The calendar of international life is for ever interwoven with the half-century history of the United Nations. | Хроника международной жизни навсегда будет связана с полувековой историей Организации Объединенных Наций. |
| III, pp. 111 History of Middle-earth Vol. | С. Хроника Евсевия, стр. История древнего Востока. |
| It is one of the most valuable sources for the history of France during the reign of Philip Augustus, and it also contains information about other European countries, the Crusades and affairs in the East. | Хроника впоследствии была признана одним из самых ценных источников по истории Франции во время правления Филиппа II Августа, она также содержит информацию об истории других европейских стран, крестовых походах и событиях на Востоке. |
| In fact, the history of trade negotiations is a history of broken promises and silenced consciences. | В самом деле, история торговых переговоров - это хроника нарушенных обещаний и заглушенного голоса совести. |
| In 2004, he presented two documentaries for the History Channel on Blenheim: Battle for Europe. | В 2004 году он представил два документальных фильма для канала «History Channel»: Битва за Европу. |
| He directed or co-directed The Molders of Troy (1980), Public History Today (1990), and Perestroika From Below (1991). | Был режиссером и сорежиссером фильмов «The Molders of Troy» (1980), «Public History Today» (1990) и «Perestroika From Below» (1991). |
| In 1959, Slim retired and returned to Britain, where he published his memoirs, Unofficial History. | В 1959 году Слим вышел в отставку и вернулся в Великобританию, где он опубликовал свои мемуары «Неофициальная история» («Unofficial History»). |
| The History of England is a 1791 work by Jane Austen, written when the author was fifteen. | «История Англии» (англ. The History of England) - работа английской писательницы Джейн Остин, написанная ею в пятнадцатилетнем возрасте (1791). |
| The book was published in Delo Publishing House in 1994, and in 1996, it was released in the UK under the title The Political History of Economic Reform in Russia, 1985-1994 (L.: Centre for Research into Communist Economies). | Книга была опубликована в издательстве «Дело» в 1994 г., а в 1996 г. она вышла в Великобритании под названием «The Political History of Economic Reform in Russia, 1985-1994» (L.:Centre for Research into Communist Economies). |