The Committee notes the signing of a cooperation agreement with the Andorra Foundation to develop an independent study on the situation of childhood and adolescence, as well as the proposed "shared social history" in order to create a joint national database. |
Комитет отмечает подписание с фондом "Андорра" соглашения о сотрудничестве в проведении независимого исследования, посвященного положению детей и подростков, а также проект "Общая социальная история", результатом которого должна стать общая национальная база данных. |
Taking a long-term perspective, the history of financial crisis over many decades showed that during the Golden Age of capitalism from 1945 to 1970, when capital accounts were strictly regulated, financial crises were extremely rare and growth was sustained. |
В долгосрочной перспективе история финансовых кризисов за многие десятилетия показала, что в "золотой век" капитализма с 1945 по 1970 годы, когда счета операций с капиталом строго регулировались, финансовые кризисы были исключительно редким явлением, а рост был устойчивым. |
In some situations of violence, Governments lack the capacity to end it and must be assisted to do so; however, history demonstrates the central role that States have played in coordinating mass atrocities against minorities. |
В некоторых случаях правительства не в состоянии бороться с насилием, и им необходимо оказывать в этом помощь; тем не менее, как показывает история, главную роль в координации массовых злодеяний в отношении меньшинств играют государства. |
The history of the United Nations does not know such precedence as adopting a resolution of its General Assembly based on a report hastily worked out without any dialogue with the country concerned and any visit to it. |
История Организации Объединенных Наций не знает таких прецедентов, как принятие той или иной резолюции ее Генеральной Ассамблеей на основе наспех составленного доклада без проведения диалога с соответствующей страной и даже без посещения ее. |
The troubled history of human rights violations leading up to the International Conference on Population and Development shaped the foundational emphasis on reproductive rights in the Programme of Action. |
Тревожная история нарушений прав человека, приведшая к Международной конференции по народонаселению и развитию, определила основную направленность Программы действий на охрану репродуктивных прав. |
The history of severe environmental crises shows that any associated mobility is often short-term and local, while displacement due to political crises or conflict may be sustained, transnational and even permanent. |
История серьезных экологических кризисов свидетельствует о том, что любые сопутствующие перемещения часто являются краткосрочными и локальными[407], тогда как перемещения в результате политических кризисов или конфликтов могут носить устойчивый, транснациональный и даже постоянный характер[408]. |
The Working Group urged States to revise current curricula and teaching materials and develop ones which respect and recognize the history of people of African descent, including material on the transatlantic slave trade. |
Рабочая группа настоятельно призвала государства пересмотреть существующие учебные программы и материалы и разработать такие, в которых уважается и признается история лиц африканского происхождения, включая материалы, касающиеся трансатлантической работорговли. |
Brief history: Originally inhabited by Polynesians from surrounding islands, Tokelau became a British protectorate in 1889, and in 1925, administration was transferred to New Zealand. |
Краткая история: Токелау, первоначально населенное полинезийцами с близлежащих островов, приняло протекторат Великобритании в 1889 году, а в 1925 году было передано под административное управление Новой Зеландии. |
History, future history, has been altered, and this is proof! |
История будущего изменена, и вот доказательство этого! |
Innovative start-ups face the disadvantages of both lack of an established history (a previous track record, experience and collateral) and small size, in addition to the relatively high risk and uncertainty of undertaking technology development or an innovative activity. |
Помимо сравнительно высокого риска и неопределенности, присущих высокотехнологической или инновационной деятельности, начинающие инновационные предприятия имеют и такие недостатки, как отсутствие сложившейся репутации (история работы, опыт, обеспечение) и небольшой размер. |
As history has witnessed, indigenous peoples have been unable to achieve autonomy or self-government and obtain redress in the same ways as other rights bearers. |
Как показала история, коренные народы не смогли добиться автономии или самоуправления и получить судебное возмещение таким же образом, как это сделали другие правообладатели. |
History teaches us that once in a while at some point in a country's history a visionary leader will emerge with a mission to transform that society for the better. |
История учит нас, что время от времени в какой-то момент в истории страны появляется наделенный даром предвидения лидер, миссия которого состоит в преобразовании этого общества ради лучшего будущего. |
The "True History" project: a compilation of texts by male and female writers who approach history and the interpretation of events from a gender focus. |
Проект "Подлинная история" (сборник текстов различных авторов, пишущих об истории и дающих толкование фактам с точки зрения мужчин и женщин). |
History doesn't remember us fondly, but then history is written by the zebra for the zebra. |
История не слишком к нам благосклонна, но историю пишут зебры и для зебр. |
History "suffers" cruel and injurious governments until they are able to operate the state, but history will carry severe verdict to powerless and parasitic governments. |
История «терпит» жестокие и хищнические правительства до тех пор, пока они умеют управлять государством, но она выносит суровый приговор бессильным и паразитическим правительствам. |
Brief history: Bermuda was discovered in 1505 by the Spanish explorer Juan de Bermudez, and by 1510 was referred to as "La Bermuda". |
Краткая история: Бермудские острова были открыты в 1505 году испанским мореплавателем Хуаном де Бермудесом и к 1510 году стали называться «Ла Бермуда». |
The Head of Delegation explained that the modern history of the Bahamas began with a quest for religious freedoms as, throughout the centuries, the people who settled these islands had assimilated a respect for human rights and the rule of law which continued to thrive. |
Глава делегации объяснила, что современная история Багамских Островов началась со стремления к обеспечению религиозных свобод, поскольку на протяжении многих веков люди, которые селились на этих островах, разделяли принцип соблюдения прав человека и верховенства права, который поддерживается и по сей день. |
The Working Group and UNESCO should work together to ensure that the general history of African and People of African descent is promoted among Africans during the International Decade. |
Рабочей группе и ЮНЕСКО следует проводить совместную работу для обеспечения того, чтобы в ходе проведения Международного десятилетия среди африканцев широко освещалась бы общая история Африки и лиц африканского происхождения. |
The history of the Caribbean region as a whole reflected the legacy of injustices suffered as a result of over 400 years of the transatlantic slave trade and the consequent forced labour and inhumane practices which had rightfully been declared crimes against humanity during the Durban process. |
История Карибского региона в целом отражает наследие несправедливости, существовавшей на протяжении более чем 400 лет трансатлантической работорговли и последующего принудительного труда и бесчеловечного отношения, которые в ходе Дурбанского процесса по праву были объявлены преступлениями против человечности. |
However, the history, mandate and modus operandi of UNRWA made it impossible to separate those missions, and the Agency's mandate was indeed political. |
Однако его история, а также мандат и методы работы не позволяют провести разграничение этих миссий БАПОР, при том что мандат Агентства действительно носит политический характер. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that history had shown that freedom of expression and open, transparent communication were essential to strengthening democratic coexistence, promoting development and innovation, and combating corruption. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что, как показывает история, свобода выражения мнений и открытые, прозрачные коммуникации играют важную роль в укреплении демократического сосуществования, содействии развитию и инновациям, а также в борьбе с коррупцией. |
[Keywords: assistance - additional; interpretation - legislative history; procedural issues; relief - upon request] |
[ключевые слова: содействие - дополнительное; толкование - история принятия закона; процедурные вопросы; судебная помощь - по требованию] |
The history of trade unions in Djibouti dates back to the colonial period: trade union activists were already calling for the country's independence in 1977. |
Следует отметить, что история профсоюзного движения в стране восходит к колониальной эпохе: уже тогда профсоюзные активисты выступали за обретение независимости, состоявшееся в 1977 году. |
Debt distress and defaults have a detrimental effect on growth and employment as borne out by the history of debt crises and are costly for both debtors and creditors. |
Как свидетельствует история кризисов задолженности, долговой кризис и дефолты пагубно сказываются на росте и занятости и дорого обходятся как должникам, так и кредиторам. |
We are pleased that a neighbour such as Ecuador, with which we share not only history and geography but also a commitment to peace and a series of joint efforts in this regard, is presiding over this Conference. |
Мы рады, что председательством на Конференции занимается такая братская страна, как Эквадор, с которым нас объединяет не только история и география, но и приверженность миру и многочисленные совместные усилия в этом отношении. |