Contemporary history has shown that the transition to democracy from a totally different and centralized political and economic system is not always smooth. |
Современная история показывает, что переход к демократии от совершенно иной и централизованной политической и экономической системы не всегда является плавным. |
The cultural richness that history has bestowed upon us must go hand in hand with the progress that globalization promotes. |
Усилия по сохранению культурного богатства, которым одарила нас история, должны предприниматься параллельно с усилиями по достижению прогресса, двигателем которого является процесс глобализации. |
Regardless of what the right explanation is, the history of recent recessions suggests that we should not be surprised that the job recovery is taking time. |
Независимо от того, какое объяснение правильное, история нынешней рецессии говорит о том, что нам не стоит удивляться, если восстановление рабочих мест займет некоторое время. |
BERLIN - Does history repeat itself, after all? |
БЕРЛИН - Неужели история в конце концов повторяется? |
Karl Marx wrote that history always repeats itself, first as tragedy, then as farce. |
Карл Маркс писал, что история всегда повторяется, сначала как трагедия, затем как фарс. |
Yet another perspective stresses that Western willingness to engage the Soviet Union as much as confront it played a major role in how history turned out. |
Еще один взгляд подчеркивает, что готовность Запада связать Советский Союз, а также ему противостоять, сыграла главную роль в том, как закончилась эта история. |
Yet, history is unfair, and the US, despite its greater responsibility for today's global crisis, may emerge in better shape than most countries from the morass. |
История всё же несправедлива, и США, несмотря на то, что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис, могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии, чем большинство стран, оказавшихся затянутыми в эту трясину. |
For Ukraine, whose modern history has seen only three presidential elections, this phenomenon lends a democratic perspective to the entire process of the transformation of the economy and society. |
Для Украины, современная история которой отмечена проведением всего лишь трех президентских выборов, это явление придает демократическую направленность всему процессу трансформации экономики и общества. |
However, history is witness to the fact that the veto has invariably been used to protect the political or strategic interests of the veto-wielding Powers. |
Однако история свидетельствует о том, что вето неизменно используется для защиты политических или стратегических интересов стран, имеющих право вето. |
Lesotho has had a sad history of an army that was deliberately filled with supporters of one political party when that party was in power for over 20 years. |
В Лесото сложилась печальная история намеренного комплектования армии сторонниками одной политической партии, которая находилась у власти более 20 лет. |
Clearly it stands to reason, and history has amply demonstrated, that war in the long run cannot be averted by appeasing aggressors. |
Совершенно очевидно, и история неоднократно подтверждала это, что, в конечном счете, войну не удается предотвратить путем умиротворения агрессоров. |
But I have no doubt that history will see it as one of the Organization's most important and lasting contributions to international peace and security. |
Но у меня нет сомнений в том, что история покажет, что это один из значительнейших и самых прочных вкладов Организации Объединенных Наций в международный мир и безопасность. |
The history of the Caribbean region has been characterized by survival through resistance to various forms of adversity and by willingness to face difficult situations. |
История карибского региона характеризуется выживанием за счет сопротивления различного рода напастям и готовностью бороться с трудностями. |
Africa, as history has so clearly shown, is the continent that has suffered the most from human rights violations. |
Как столь убедительно подтверждает история, Африка является тем континентом, который подвергся наибольшим страданиям с точки зрения нарушений прав человека. |
As the history of the United Nations itself has shown, major conflicts have, for the most part, been avoided. |
Как показывает история самой Организации Объединенных Наций, нам в основном удалось избежать крупных конфликтов. |
There have been three separate periods in Mauritania's modern political history: |
Современная история Мавритании делится на три периода: |
The phenomenon of racial discrimination is unknown in our history and totally alien to our society in which any behaviour or act manifesting or implying racism is regarded as highly reprehensible. |
Наша история не знает такого явления, как расовая дискриминация, и оно абсолютно чуждо нашему обществу, в котором любые действия или поступки, связанные с открытыми или косвенными проявлениями расизма, считаются крайне предосудительными. |
The history of the conflict is not only complex, but it is deeply contested by the parties to the conflict. |
История конфликта не только сложна, но и совершенно по-разному истолковывается сторонами в этом конфликте. |
The history of the negotiations showed that the contributions from small States had often proved essential to the consideration of the provisions of the Statute. |
История переговоров показывает, что вклад малых государств зачастую оказывался решающим для рассмотрения положений устава. |
Those who may stand in the way of bringing the criminals to justice obstruct justice, and history will remember them as accomplices in the aggression. |
Те, кто может воспрепятствовать привлечению этих преступников к судебной ответственности, препятствуют правосудию, и история будет помнить их как сообщников этой агрессии. |
As the history and the experiences of nations have taught us, such a process cannot be completed in a short period of time or in linear progression. |
Как учат нас история и опыт государств, такой процесс нельзя завершить в течение короткого периода времени или посредством поступательного движения вперед. |
If this tragedy continues because of what they did, or failed to do, history will judge them severely. |
Если эта трагедия продолжится ввиду того, что они этого не сделали или не пожелали сделать, история их сурово за это осудит. |
First, its membership and history lead it to act as an organization exclusively for Governments, adopting attitudes and work styles that can deter others. |
Во-первых, ее членский состав и ее история обусловливают то, что она действует как организация, предназначенная исключительно для правительств, занимающая позиции и использующая методы работы, которые могут отпугнуть других. |
Secretary-General Kofi Annan put it very aptly in his speech this past Tuesday: If we cannot reach agreement on the way forward, history will make the decisions for us. |
В ходе своего выступления в прошлый вторник Генеральный секретарь Кофи Аннан очень точно выразил данную мысль: если мы не сможем достичь договоренности о том, по какому пути идти дальше, решения за нас примет история. |
France, which has a presence on five continents and is itself a land of immigration, has had experience of such confrontations in its history. |
Французы живут на пяти континентах, и сама Франция является страной иммиграции, поэтому ее история знает примеры подобных конфронтаций. |