The history of the United Nations knows no such document as the report of the commission of inquiry on the situation of human rights in the DPRK which was fabricated in clumsy and hasty manner. |
История Организации Объединенных Наций не знает другого такого документа, как доклад Комиссии по расследованию положения в области прав человека в КНДР, который был бы состряпан настолько поспешно и неуклюже. |
Brief history: The island of Saint Helena was reportedly discovered in 1502 by a Spanish navigator in the service of Portugal and by the end of the sixteenth century had become a port of call for ships en route from Europe to the East Indies. |
Краткая история: как сообщается, остров Святой Елены был открыт в 1502 году испанским мореплавателем, находившимся на службе Португалии; к концу шестнадцатого столетия остров стал портом захода судов, следовавших из Европы в Ост-Индию. |
The present memorandum traces the negotiating history of the provision both in the Commission and at the Vienna Conference, and provides a brief analysis of some of the substantive issues raised during its consideration. |
В настоящем меморандуме прослеживается история обсуждения этого положения как в Комиссии, так и на Венской конференции, и дается краткий анализ некоторых вопросов существа, поднятых в ходе его обсуждения. |
Rules of protocol, etiquette and international custom (history, rules of protocol, diplomatic immunity and consular immunity). |
правила протокола, этикета и международные обычаи (история, правила протокола, дипломатический иммунитет и консульский иммунитет); |
In the field of human rights education, the curricula and textbooks of primary schools in several suitable subjects (civics, Islamic education, languages, history, geography) ensure an introduction to human rights treaties. |
В области просвещения по вопросам прав человека учебные заведения начальной ступени обеспечивают ознакомление с правозащитными договорами, сведения о которых включены в учебные программы и учебники по целому ряду предметов (гражданские права, исламское образование, языковые предметы, история, география). |
In the long term, history could not be used to justify failure to respect human rights, and national constitutions could and should be amended where necessary to ensure that human rights were guaranteed. |
В долгосрочной перспективе история не может использоваться для оправдания отсутствия уважения к правам человека, а в конституции государств могут и должны вноситься поправки, если существует необходимость в обеспечении гарантии прав человека. |
Mr. Karugarama (Rwanda) said that the Rwandan authorities were convinced that they were applying the correct approach to the issue of minorities and vulnerable or marginalized people, and that history would prove them right. |
Г-н Каругарама (Руанда) говорит, что власти Руанды убеждены в том, что применяют правильный подход к решению вопроса о меньшинствах и уязвимых или маргинализованных группах общества и что история докажет их правоту. |
The history of bilharziasis is analogous to other spheres, such as the chemical processing of coal, the transporting of methane gas from one continent to another, the industrial use of solar energy, the use of antibiotics in animal feed, etc. |
История бильгарциоза аналогична прогрессу в других областях жизни, включая химическое обогащение угля, транспортировку метана с континента на континент, промышленное использование солнечной энергии, применение антибиотиков в кормах для скота и т.д. |
Where indigenous peoples' history and culture are taught in school, it is often in the context of "historical culture", as if that culture no longer existed. |
Когда история и культура коренных народов преподаются в школе, часто это делается в контексте "исторической культуры", как если бы эта культура уже не существовала. |
There was no lack of jurisprudence in respect of international humanitarian law; its history went as far back as biblical times and many of its provisions were accepted as customary law by which all States were bound. |
В отношении международного гуманитарного права имеется существенный объем юридической практики; его история восходит к библейским временам, и многие из его положений принимались в качестве обычного права, обязательного для всех государств. |
Mr. Wehbi (Lebanon) said that the history of the last century had shown that ethnic cleansing should not be repeated; international law should be fully respected; and the United Nations should be able to uphold the principles enshrined in its Charter. |
Г-н Вехби (Ливан) подчеркивает, что история прошлого века показала, что нельзя допустить повторения этнической чистки; необходимо в полном объеме соблюдать международное право; и Организация Объединенных Наций должна иметь возможности для поддержания принципов, закрепленных в ее Уставе. |
Programmes run by the University of World Economics and Diplomacy include subjects such as the history of Uzbekistan, religious studies, the concept of national independence and cultural studies, which cover the cultural and spiritual heritage of different ethnic groups living in Uzbekistan. |
В Университете мировой экономики и дипломатии (УМЭД) в учебных программах предметов "История Узбекистана", "Религиоведение", "Идея национальной независимости" и "Культурология" отражаются такие вопросы, как изучение культуры и духовного наследия представителей разных национальностей, проживающих в Узбекистане. |
The framework for tolerance is being introduced into the system of secondary education through the subjects of social science, first language, the history of Kazakhstan, and the individual and society. |
Формирование основ толерантности внедряется в системе среднего образования на базе предметов "Обществоведение", "Родной язык", "История Казахстана", "Человек и общество". |
Yet the history of the debt crisis indicates that it is partly attributable to irresponsible creditors (countries, banks and bondholders) who made poor investment and financing decisions, as well as the complicity of the international financial institutions which issued bad policy prescriptions. |
Однако история долгового кризиса свидетельствует о том, что он частично является следствием безответственного поведения кредиторов (стран, банков и держателей облигаций), которые принимали необдуманные инвестиционные и финансовые решения, а также следствием соучастия международных финансовых учреждений, которые давали плохие рецепты в отношении проведения политики. |
In terms of education, many respondents found it disheartening that very little is taught about the Sami in Finnish schools, and that neither Sami youth nor Finnish youth learn about Sami history. |
Что касается образования, то многие респонденты выразили сожаление о том, что в финских школах о саамах рассказывается очень мало и что их история не изучается ни саамской, ни финской молодежью. |
I mean, history's one thing, but an alien planet! |
История, это, конечно, одно, но другая планета! |
well, if history teaches us one thing, it's that even the most powerful men can be betrayed by those they trust the most. |
Единственное, чему учит история - Даже самых могущественных людей могут предать те, кому они больше всего доверяли |
You got a history of covering for family members who break the law, don't you, Lieutenant? |
У вас уже была история, когда вы прикрывали членов семьи, нарушивших закон, не так ли, лейтенант? |
SHIELD has a very long and sometimes violent history with enhanced people, but the truth is, sometimes good people get powers, and sometimes bad. |
У Щ.И.Та длинная и иногда жестокая история с одаренными людьми, но правда в том, что иногда хорошие люди получают силы, а иногда плохие. |
It may surprise you, Oliver O'Toole, but I have a wealth of life history, not a detail of which you asked me about when we were locked in a bank vault for four hours last Friday. |
Это удивит вас, Оливер О'Тул, но у меня очень богатая история жизни, но вы ни о чем меня не спрашивали, когда мы в течение четырех часов были заперты в банковском хранилище в пятницу. |
Marcel, I'm aware of your history with the city's wolves, and I assume you understand that if you lay a finger upon Hayley, it will be the last thing you do on this earth. |
Марсель, мне известна твоя история с городскими волками, и я полагаю ты понимаешь что если ты пальцем тронешь Хейли, это будет последнее, что ты сделаешь на этой земле. |
and my lesson was to learn that, yes, history tried to crush us, but we endured. |
Его жизнь стала мне уроком: да, история пыталась нас сокрушить, но мы вытерпели. |
And that's why, as a species, we're so creative and so powerful, and that's why we have a history. |
И именно поэтому, мы как биологический вид, являемся настолько созидательными и мощными, что именно поэтому у нас есть история. |
So what big history can do is show us the nature of our complexity and fragility and the dangers that face us, but it can also show us our power with collective learning. |
Так что долгая история показывает нашу природу, нашу сложность и хрупкость, и опасности, которые стоят перед нами; но она также может показать нам силу коллективного знания. |
I understand that our towns have a complicated history, but we have a saying in Eagleton... |
Я понимаю, что у наших городов сложная история, но у нас, в Иглтоне, есть поговорка: |