The culture of a country or of a society is made up of a multitude of elements that reflect all aspects of human experience: geography, environment, language, history, science, the arts and beliefs, to give just a few examples. |
Культура страны или общества состоит из множества элементов, которые отражают все аспекты человеческого опыта: это география, окружающая среда, язык, история, наука, искусство и верования, если приводить лишь некоторых из них. |
In this connection, European history in the second half of the twentieth century gives a good example of how outstanding results can be achieved by rejecting confrontation and the propaganda of hatred and by following the path of democracy and cooperation. |
В этой связи, например, европейская история второй половины ХХ века дает хороший пример того, каких выдающихся результатов можно достичь, отказавшись от конфронтации и пропаганды вражды и встав на путь демократии и сотрудничества. |
But this history means that the true real long-term interest rate was not as high in the 1980's as our measures show, because long-term inflation expectations must have been much higher than the one-year inflation rate was at the time. |
Но эта история означает, что на самом деле реальная долгосрочная процентная ставка не была столь уж высока в 80-х, потому что долгосрочные инфляционные ожидания, должно быть, были намного выше, чем рост инфляции за год в то время. |
As well as providing a history of UNHCR and the global refugee problem since 1950, the book will look into the future, identifying some of the trends and developments that are likely to affect the work of the Organization in the new millennium. |
В книге излагаются история УВКБ ООН и развитие глобальной проблемы беженцев начиная с 1950 года и, кроме того, содержится прогноз на будущее, очерчиваются некоторые тенденции и события, которые скорее всего скажутся на работе Управления в новом тысячелетии. |
If the Holocaust did not happen, or if it has no meaning, then how is the rest of modern European history to be understood? |
Если холокоста действительно не было, или если он не имеет никакого значения, то как должна пониматься вся остальная современная европейская история? |
On the other hand, Hamas's history and current behavior clearly indicate that it regards elections as merely a political tool, and that it is devoid of any commitment to the norms and values underlying democracy. |
С другой стороны, история партии Хамас и сегодняшняя её политика чётко указывают на то, что она рассматривает выборы всего лишь как политический инструмент, и что она не придерживается никаких норм и ценностей, лежащих в основе демократии. |
It is true that time has passed, and that our history is what it is and not what we might have wished it to be. |
Это верно, что то время уже прошло и что наша история такова, какова она есть, а не такая, какую мы хотели бы иметь. |
We must never forget that the record on which we judge these defendants is the record on which history will judge us tomorrow. |
Мы всегда должны помнить о том, что от вынесенного нами решения в отношении этих обвиняемых будет зависеть решение, которое завтра история вынесет в отношении нас. |
The history of Europe since ancient times has shown that in the past, criminal responsibility was collective: when an individual committed a reprehensible act, all the members of his family, including pets, suffered the same punishment as the perpetrator of the punishable act. |
Как учит нас история Древней Европы, прежде уголовная ответственность была коллективной: когда какой-то человек совершал уголовно-наказуемое деяние, на всех членов его семьи и даже на домашних животных налагалось такое же наказание, как и на правонарушителя. |
In a region where a common interpretation of historical events has never existed and where history has been a potential source of conflict, the work of the Tribunal is of paramount importance in bringing about the conditions for lasting peace and stability. |
В регионе, где исторические события никогда не воспринимались однозначно, где сама история потенциально является источником конфликта, работа Трибунала по созданию условий для прочного мира и стабильности приобретает чрезвычайную важность. |
But, as the French philosopher Paul Valéry put it, history, "the science of things which are not repeated," is also "the most dangerous product which the chemistry of the intellect has ever evolved," especially when manipulated by politicians. |
Но, как выразился французский философ Поль Валери, история, «наука о вещах, которые не повторяются», также является «самым опасным продуктом, который когда-либо создавала химия интеллекта», особенно когда ею манипулируют политики. |
My delegation believes that there is no more urgent task today than replacing the culture of violence and war which has marked humanity since the dawn of history and which has so overwhelmed and gravely afflicted Africa and other regions of the world. |
Моя делегация считает, что сегодня нет более срочной задачи, чем ликвидация культуры насилия и войн, которой была отмечена история человечества со времени его возникновения и которая оказала столь существенное воздействие на страны Африки и других регионов мира. |
That history shows that the growth and spread of violence is usually preceded and accompanied by hostility to and attempts to silence the free press; |
история свидетельствует о том, что росту и расширению насилия обычно предшествуют, превращаясь затем в их спутников, враждебное отношение к свободной прессе и попытки заставить ее замолчать; |
The National Museum's three core themes of Aboriginal and Torres Strait Islander cultures and heritage, Australian history and society since 1788, and people's interaction with the Australian environment, will be integrated and reflected through the Museum's programmes. |
В программах и экспозициях Национального музея будут учтены и отражены его три основные темы: культурные ценности и наследие аборигенов и жителей островов Торресова пролива, история Австралии за период с 1788 года и взаимодействие населения Австралии с окружающей средой. |
The drafting history of the Covenant in general and of article 13 in particular shows that the use of the term "to recognize" is closely linked to the idea of progressive realization. |
История подготовки Пакта в целом и статьи 13, в частности, свидетельствует о том, что применение термина "признавать" тесно связано с идеей постепенного осуществления. |
(a) The training of teachers in Gypsy history and culture with the support of the Gypsy mediators and specialists in these subjects; |
а) подготовка преподавателей по специальности "история и культура цыган" при содействии посредников-цыган и специалистов по данным темам; |
Along with that, we believe that Belarus has a special dimension and a special responsibility in these areas, since history made us as the western most bastion of the former Soviet Union, an heir to a more than impressive and sophisticated military arsenal. |
Наряду с этим мы полагаем, что Беларуси присуща особая специфика и особая ответственность в этих областях, ибо история сделала нас самым западным бастионом бывшего Советского Союза, наследником более чем впечатляющего и изощренного военного арсенала. |
The least that can be said about this Conference is that, in the wide gamut of examples that multilateral diplomacy has offered throughout history, it will go down as a very singular body on account of its very special working procedures and techniques. |
О настоящей Конференции можно сказать как минимум то, что в контексте самых разнообразных примеров, которые предлагает нам история многосторонней дипломатии, она выделяется как весьма своеобразный орган за счет своих весьма специфических процедур и методов работы. |
When CARICOM agreed to admit Haiti as a member of the Community, it was based on its determination to end years of isolation and bring Haiti into the Caribbean family to which it belongs by geography, history and common ancestry. |
Когда КАРИКОМ согласился принять Гаити в число своих членов, он исходил из решимости положить конец многолетней изоляции Гаити и принять эту страну в семью карибских государств, с которой ее объединяют география, история и общее происхождение. |
To what extent can one tolerate double standards on the part of a country that is a permanent member of the Security Council and whose rich history and culture deserve only admiration? |
До каких пор можно терпеть двойные стандарты, применяемые страной, которая является постоянным членом Совета Безопасности и чья богатая история и культура заслуживает только восхищения. |
The whole history and civilisation (a "wood civilisation") of the Romanian people was continuously connected to the forest, covering the main part of the land area. |
Вся история и цивилизация ("лесохозяйственная цивилизация") румынского народа неразрывно связаны с лесами, которые покрывают большую часть территории страны. |
The flags of our two States, which show the cedars of Lebanon and the Star of David, remind us that the common history of our peoples is one of building together. |
Флаги обоих наших государств, на которых изображены ливанский кедр и звезда Давида, напоминают нам о том, что общая история наших народов - это история совместного созидания. |
The history of Germany as a constitutional State which guarantees its citizens basic and human rights starts with the constitutions of the individual German States enacted at the beginning of the nineteenth century. |
История Германии как конституционного государства, гарантирующего своим гражданам основные права и права человека, берет начало от конституций самостоятельных германских государств, принятых в начале ХIX века. |
However, history has shown that, in spite of the efforts that the recognition of rights requires, the most arduous task is to put them into practice, and that ongoing measures must be taken to ensure their effective implementation. |
Вместе с тем история показала, что, несмотря на усилия, которых требует признание соответствующих прав, наиболее трудной задачей является их воплощение в жизнь и что борьба за их действенное осуществление должна вестись постоянно. |
In the higher interest of the Congolese nation, we must make national reconciliation succeed, but we must also be aware that it will work against the demands of justice, for which history will judge us even more harshly. |
В высших интересах конголезской нации мы должны обеспечить успех национального примирения, но мы должны также сознавать, что это будет противоречить требованиям справедливости, по которым история будет судить о нас еще более строго. |