History has been kind to our generation, as it has offered us a second chance to restructure the international order on a more secure and equitable basis. |
История была добра к нашему поколению, ибо дала нам второй шанс перестроить международный порядок на более безопасной и справедливой основе. |
History on this eve of 1994 will consider responsible not only those States signatories of the 1919 Treaty but all of us. |
История на пороге 1994 года будет считать ответственными не только государства-сигнатарии Договора 1919 года, но и всех нас. |
THE HISTORY AND NATURE OF LOAC/IHL AND HRsL 41 - 50 12 |
История и природа ПВК/МГП и ППЧ 41 - 50 18 |
History has taught us that sticking to the track of peace and reconstruction is far more difficult, complicated and challenging than preparing and holding elections. |
История научила нас, что следование путем мира и восстановления намного труднее и сложнее, чем подготовка и проведение выборов. |
1978-1981 Master of Arts in History, La Trobe University, Melbourne, Australia. |
Магистр наук, история искусства, Университет Ла Тробе, Мельбурн, Австралия |
History, both past and present, is replete with examples of cases in which the pretext of protecting nationals has been used as a justification for military intervention. |
Как прошлая, так и современная история изобилует примерами случаев, когда защита граждан использовалась в качестве оправдания вооруженной интервенции. |
History has shown us a path; all that remains is for us to follow it. |
История указала нам путь; нам остается только следовать им. |
History has repeatedly shown that the presence of United Nations peacekeepers, including in preventive deployment, can successfully prevent conflicts from arising or developing further. |
История неоднократно показывала, что присутствие миротворцев Организации Объединенных Наций, включая превентивное развертывание, может успешно предотвращать возникновение или усиление конфликтов. |
History and reality have demonstrated once again that the Middle East question can be solved only in a peaceful manner, through dialogue and negotiations. |
История и реальность вновь продемонстрировали, что ближневосточный вопрос может быть решен лишь мирным путем на основе диалога и переговоров. |
History goes to prove that the Democratic People's Republic of Korea is the very advocator of the denuclearization of the Peninsula. |
История доказывает, что самым последовательным борцом за объявление полуострова безъядерной зоной является Корейская Народно-Демократическая Республика. |
History has quickened its pace, and the new face of the world is emerging before our eyes. |
История ускоряет темпы своего развития, и на наших глазах мир меняется. |
History has shown us that differences between nations can be settled effectively only through dialogue and negotiations on the basis of equality and respect for each other's independent choices. |
История продемонстрировала нам, что различия в позициях государств можно эффективно урегулировать только на базе диалога и переговоров на основе равноправия и уважения независимого выбора каждого. |
History has shown that, much too often, our most worthwhile aspirations have been left unfulfilled because of inadequate political commitment and direction. |
История свидетельствует о том, что слишком часто наши самые благие намерения оставались нереализованными из-за неадекватной политической приверженности или отсутствия направления. |
History had shown the effectiveness of such basic principles governing peacekeeping operations as obtaining prior consent from the parties concerned, observing strict neutrality, and non-use of force except for self-defence. |
История доказала эффективность таких основополагающих принципов операций по поддержанию мира, как получение предварительного согласия соответствующих сторон, соблюдение нейтралитета и неприменение силы, кроме случаев самообороны. |
History has repeatedly shown that peace cannot be imposed and that there can be no substitute for direct talks between the parties. |
История неоднократно доказывала, что мир нельзя навязать и что ничем нельзя заменить прямые переговоры между сторонами. |
In 2010, a print run of 2,000 copies of the textbook The History of the Tajik People was produced for Kyrgyz schools. |
В 2010 году тиражом 2000 экземпляров был издан учебник "История таджикского народа" для кыргызских школ. |
A. History of the proposal to list PFOS in the Stockholm Convention |
А. История предложения о включении ПФОС в Стокгольмскую конвенцию |
History had shown, however, that sanctions not only did not achieve their intended objectives, but had unjustifiable adverse effects on the population of the State concerned. |
История показала, однако, что санкции не только не достигли поставленных целей, но и имели неоправданные неблагоприятные последствия для населения затронутого государства. |
History has taught us that an honest broker at the national, bilateral or multilateral level is the key to solving almost any problem. |
История научила нас тому, что честный посредник на национальном, двустороннем или многостороннем уровне - это ключ к решению практически любой проблемы. |
Istoriya otechestva (History of the Fatherland), Bishkek, 2009. |
История отечества, Бишкек, 2009 год. |
A. History of noma, incidence and distribution of the disease |
А. История номы, частота и распространенность этой болезни |
History is repeating itself, but thanks to the conscience of the Bolivian people this civil coup in Bolivia has been defeated. |
История повторяется, однако, благодаря сознательности народа Боливии, этот гражданский переворот в Боливии потерпел поражение. |
The State party should significantly increase its efforts to tackle the problem among youth, in particular within the framework of the Living History Forum. |
Государству-участнику следует существенно приумножить свои усилия для решения этой проблемы среди молодежи, в частности, в рамках Форума "Живая история". |
History of the consideration of the question of immunity of State officials from foreign jurisdiction by the International Law Commission and the Institute of |
История рассмотрения Комиссией и Институтом вопроса об иммунитете должностных лиц государства от иностранной юрисдикции |
At the Government's request, the Living History Forum has also undertaken a survey of anti-Semitism and Islamophobia, and delivered its report in 2011. |
По просьбе правительства форум "Живая история" провел также исследование масштабов антисемитизма и исламофобии в стране, результаты которого были опубликованы в 2011 году. |