A brief description of the history of the United Nations Logistics Base and the Secretariat's proposals for its future concept, resourcing policy and working practices are presented below. |
Ниже излагается краткая история создания Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и рассматриваются предложения Секретариата, касающиеся будущей концепции деятельности этой базы, политики ее финансирования и методов работы. |
It has a lengthy history entwined with the evolution of human thought, since it is one of the world's crossroads for various distinct civilizations. |
Его длительная история тесно переплетена с процессом эволюции человеческой мысли, поскольку город является одним из тех мест в мире, где пересекается множество различных цивилизаций. |
Several indigenous organizations stated with regard to article 11 that history had shown that indigenous peoples needed protection and special measures in times of armed conflict in order to survive collectively as well as individually. |
В связи со статьей 11 представители ряда организаций коренных народов подчеркнули, что, как показывает история, в периоды вооруженных конфликтов коренные народы нуждаются в защите и особых мерах для того, чтобы они могли выжить как коллективно, так и индивидуально. |
Accordingly, history has so far not led us to a universal State, but rather to a freer structure, a complex political pluralism with a common general foundation of representative democracy, individual liberties and economic freedom. |
Поэтому на данном этапе история привела нас не к универсальному государству, а скорее к более открытой структуре, к сложному политическому плюрализму с единой общей основой представительной демократии, индивидуальных свобод и экономической свободы. |
Let history not say that the people of the world who created this Organization did not measure up to the task of preparing it for the challenges of the future. |
Давайте не допустим, чтобы история показала, что народы мира, создавшие эту Организацию, оказались не на высоте задач подготовки ее к задачам будущего. |
China's history for over a century following the Opium War was one of tears, blood and humiliation in which the Chinese nation was subjected to repeated aggression, suppression and plunder at the hands of the big Powers. |
История Китая на протяжении столетия, прошедшего после окончания "опиумных" войн, изобилует слезами, кровопролитием и унижениями, ибо китайский народ неоднократно становился жёртвой агрессии, угнетения и разграбления со стороны крупных держав. |
We, the people on the island of Guam, United States of America, are very rich in history, suffering, and bravery, having fought for freedom for centuries. |
У народа острова Гуам (Соединенные Штаты Америки) за плечами богатая история, годы страданий и мужества, отважной борьбы за свободу в течение столетий. |
The Working Group may wish to consider whether this drafting history explains why there may be a benefit in retaining the provisions as they appear in the 1994 Model Law. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, свидетельствует ли история разработки этих положений в пользу их сохранения в том виде, в котором они были включены в Типовой закон 1994 года. |
The principle under which Switzerland had been welcomed into the United Nations should serve as a basis for admitting the Republic of China on Taiwan; Member States should not be hampered by history or by rigid positions on the sovereignty issue. |
Принцип, в соответствии с которым Швейцария получила приглашение стать членом Организации Объединенных Наций, должен послужить основой для включения в ее состав Китайской Республики на Тайване; нельзя допускать, чтобы барьером для государств-членов были история или жесткая позиция по вопросу суверенитета. |
But history has also demonstrated that in the 1990s some concrete steps were achieved towards making both objectives compatible, thanks to the efforts of the countries concerned. |
Но история продемонстрировала также, что благодаря усилиям заинтересованных сторон в 90-е годы удалось добиться некоторых конкретных шагов на пути к совмещению этих двух целей. |
It is a case in which national security is involved: and our history shows that, when the state itself is endangered, our cherished freedoms may have to take second place. |
Это дело, которое касается национальной безопасности, а наша история свидетельствует о том, что, когда само государство находится под угрозой, дорогие нашему сердцу свободы могут отойти на второй план. |
Due to page limitation constraints, this report comprises two parts, the first of which deals with the history of reform of the United Nations, with special emphasis on operational activities. |
Ввиду ограничений постраничного объема настоящий доклад состоит из двух частей, в первой из которых рассмотрена история реформ в Организации Объединенных Наций с особым акцентом на оперативной деятельности. |
The history of the Cuban people has been one of a constant battle for the full realization of all the human rights of its men, women and children. |
История кубинского народа представляет собой непрерывную борьбу за полное осуществление всех прав человека своего населения, будь то мужчины, женщины и дети. |
Mr. Maliko, Minister of Planning, Economy and International Cooperation, said that since the late 1960s the history of his country had been marked by armed coups, dictatorships and State terror. |
Г-н Малико, министр планирования, экономики и международного сотрудничества, говорит, что с конца 1960-х годов история его страны изобиловала военными переворотами, диктаторскими режимами и государственным террором. |
Painting, graphic arts, sculpture, design and history of the arts |
Живопись, графика, скульптура, прикладное искусство, история искусств |
We are still determined to play this role and will continue to fulfil the commitments undertaken, individually or in partnership with other countries, to affirm those principles of solidarity and the protection of rights, in which our history is rooted. |
Мы по-прежнему преисполнены решимости играть эту роль и продолжать выполнение принятых обязательств, как индивидуально, так и в партнерстве с другими странами, подтверждая принципы солидарности и защиты прав, в которые уходит корнями наша история. |
But there were also unilateral acts the purpose of which was to define or clarify legal concepts, as was shown by the history and evolution of certain principles of the law of the sea. |
Однако, как показывает история и эволюция определенных принципов морского права, существуют также односторонние акты, цель которых состоит в определении или уточнении правовых понятий. |
As the report pointed out, there was a danger that history would repeat itself and that the majority of countries would be left to drift outside the mainstream of integration. |
Как указывается в докладе, существует опасность того, что история повторится и что большинство стран окажутся неохваченными процессом интеграции. |
The ethnic patchwork and history of conflict in a region like the southern Caucasus highlighted the need for the rule of law and respect for human and minority rights. |
Этническое многообразие и история конфликта в регионе, подобном южной части Кавказа, подчеркивают необходимость верховенства закона и уважения прав человека и прав меньшинств. |
The modern history of Korea serves as a clear illustration of the high price paid and the great sacrifices made in succumbing to foreign intervention and relying on outside forces. |
Современная история Кореи служит наглядным свидетельством той высокой цены и тех громадных жертв, которыми пришлось поплатиться за уступку иностранной интервенции и опору на внешние силы. |
The conference was divided into five thematic subgroups: finance and management, culture and history, good governance, education and communication, and national security. |
Конференция была разделена на пять тематических подгрупп: финансы и управление, культура и история, благое управление, образование и связь, а также национальная безопасность. |
As a result of these cases' being settled in 1991 before they went to trial, unilaterally agreed to by lawyers who had their private agenda, history itself was left unsettled. |
В результате дела были закрыты в 1991 году так и не дойдя до суда, с чем в одностороннем порядке согласились адвокаты, имевшие свои соображения, а история вопроса так и осталась нерешенной. |
Hospitals Act (medical file and nursing history); |
Закон о больницах (история болезни и медицинская карта); |
While the darkness of the slave trade triumphed for many centuries, the unspeakable atrocities of that aberration of history debased those who committed them and dehumanized those who endured them. |
Мрачная история работорговли торжествовала на протяжении многих столетий, и непередаваемые жестокости этого отклонения от исторической нормы унижали достоинство тех, кто их совершал, и лишали человеческого облика тех, кто вынужден был их терпеть. |
As history has shown, no one country, however powerful and willing, can remain aloof and be able to solve all those problems on its own. |
Как показывает история, ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не может оставаться в стороне и решать все свои проблемы в одиночку. |