History has shown that peace, justice and respect for the principle of self-determination can be guaranteed only when there are consolidated democratic institutions capable of defending and promoting human rights. |
История свидетельствует о том, что мир, справедливость и соблюдение принципа самоопределения могут быть гарантированы лишь при наличии прочных демократических институтов, способных защищать и отстаивать права человека. |
Education on peace and disarmament has been made an integral component of subject areas such as Civics and Culture, Geography and History. |
Образование по вопросам мира и разоружения является одним из составных элементов таких учебных дисциплин, как гражданское право и культура, география и история. |
History has taught us that no country can hope to remain an island of peace in a sea of poverty, tension and war. |
История учит нас, что ни одной стране не суждено остаться островком мира в океане нищеты, напряженности и вооруженной борьбы. |
History has shown that States are willing to do all they can in the name of peace. |
Как показывает история, государства готовы были пойти на любые меры во имя достижения мира. |
A. History, land, climate and administrative divisions |
А. История, территория, климат и административная структура |
Indigenous History and the Arts at the University of Western Australia; and |
история и искусство коренных народов - при университете штата Западная Австралия; и |
It would be better to begin the Guide with a brief summary and to include the "History and background" section in an annex. |
Было бы предпочтительнее, чтобы Руководство начиналось с краткого резюме, а "История и справочная информация" были помещены в приложение. |
History has forced Russia and others to abandon communism in favour of the individual's right and ability to be self-reliant. |
История заставила Россию и другие страны отказаться от строительства коммунизма в пользу права и возможности каждого человека полагаться на собственные силы. |
Modern languages - History - Geography - Communication techniques and sciences |
Иностранные языки, история, география, техника и теория коммуникации. |
History of the Djibouti-Eritrea border and implications for the status of Doumeira |
История границы между Джибути и Эритреей и последствия для статуса Думейры |
History has demonstrated again and again that maritime operations alone are insufficient to combating piracy. |
История вновь и вновь подтверждает, что для борьбы с пиратством проведения одних операций на море недостаточно. |
ADMINISTRATIVE ORGANIZATION, GOVERNMENT STRUCTURE AND RECENT POLITICAL HISTORY 26 - 71 23 |
АДМИНИСТРАТИВНОЕ УСТРОЙСТВО, ОБЩАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ИСТОРИЯ 26 - 71 30 |
Institut des Hautes Etudes, Tunis Diploma in History and Literature |
Институт высшего образования, Тунис диплом по специальности история и литература |
Special presentation on "Civilizations: Theory, History, Dialogue and the Future" |
Специальная презентация по теме «Цивилизации: теория, история, диалог и будущее» |
The evolution of the relationship between the United Nations and the Association is described in some contributions published in the volume History of the International Association of Judges. |
Эволюцию отношений между Организацией Объединенных Наций и Ассоциацией можно проследить в некоторых выступлениях, опубликованных в сборнике «История Международной ассоциации судей». |
History teaches us that unilateral actions, or those taken by exclusive alliances that do not meet the test of legitimacy, weaken the norms of international law. |
История доказывает, что односторонние действия или же действия, предпринятые элитарными альянсами, не отвечающие требованиям легитимности, ослабляют нормы международного права. |
History will reflect Mr. Al-Assad's career and accomplishments, the role he played in unifying his country. |
История еще скажет свое слово о карьере и свершениях г-на Асада, о его роли в единении его страны. |
History has by now taught us that the easiest way not to have negotiations is to put preconditions on them. |
Как уже учит нас история, простейший способ избежать переговоров состоит в том, чтобы увязать их с теми или иными предпосылками. |
History has shown that nuclear weapons are the most fearsome weapons ever invented by human beings. |
История показывает, что ядерное оружие - самое страшное из всех, что были созданы человеком. |
History has left no room for doubt as to the true intentions of the United States policy towards Cuba, especially since the triumph of the Cuban Revolution in 1959. |
История не оставляет сомнений в подлинных намерениях политики Соединенных Штатов по отношению к Кубе, особенно после победы Кубинской революции в 1959 году. |
History has shown that technology has always been a powerful tool in the service of human development and in the struggle against poverty. |
История показывает, что технология всегда была мощным инструментом, служащим человеческому развитию, и мощным орудием в борьбе против нищеты. |
The Living History Forum has also carried out in-depth studies of Islamophobia and anti-Semitism in order to gain a clearer understanding of the causes of such intolerance. |
Форум "Живая история" также проводит подробные исследования в области исламофобии и антисемитизма в целях углубления понимания причин возникновения этих явлений. |
History shows that the most crushing want and need are the most fertile soil for conflicts. |
История учит, что бедность и нужда в самом крайнем их проявлении являются благодатной почвой для возникновения конфликтов. |
History will attest to his achievements as President and to the contribution he made to the advancement of his people. |
История подтвердит значение достижений на посту президента и того вклада, который он внес в улучшение условий жизни своего народа. |
History reminds us that human rights are integral elements in ensuring human dignity and in promoting peace and security, sustainable economic development and social equality. |
История напоминает нам, что права человека являются неотъемлемыми элементами в обеспечении человеческого достоинства и содействии миру и безопасности, устойчивому экономическому развитию и социальному равенству. |