Now, we can avenge wrongs, seek revenge against our enemies, but history is pretty clear on one thing: |
Можно отомстить за обиды, поквитаться с врагами, но история убеждает в одном: |
I think that you appreciated that there are extraordinary men and women... and extraordinary moments... when history leaps forward on the backs of these individuals. |
Я думаю, ты осознал, что есть выдающиеся мужчины и женщины, и выдающиеся моменты в жизни, когда история с помощью этих людей делает скачок вперёд. |
I feared that history would repeat itself, that I would be the kind of father that he was. |
Я боялся, что история повторится, что я буду таким отцом, каким был мой отец. |
But fractions and grammar and history - It's just not my thing, and she knows it. |
Но дроби, грамматика и история... это не мое, и она это знает. |
I mean, if history's taught us anything, it's that socialism really works, right? |
История же нам показала, что социализм работает, не так ли? |
I must say, of all the kids applying for a summer internship, you have quite a checkered history. |
Из всех, кто пожелал пройти летнюю практику Только у тебя такая богатая история |
And the history of our study of the solar system shows clearly that accepted and conventional ideas are often wrong and that fundamental insights can arise from the most unexpected sources. |
История нашего изучения Солнечной системы чётко показывает, что принятые и традиционные идеи часто бывают ошибочными, и что фундаментальные открытия возникают из самых невероятных источников. |
If things had gone a bit differently a small change of climate, say, or a new mutation or the accidental death of a different humble organism the entire future history of life might have been very different. |
Если бы всё сложилось немного по-другому, скажем, произошло бы небольшое изменение климата, или новая мутация, или случайная гибель другого скромного организма, вся будущая история жизни оказалась бы совсем другой. |
Okay, it's obvious you two have some history, but can we just take a step back and focus on my problem? |
Очевидно, что у вас двоих была какая-то история, но могли бы мы это забыть и сфокусироваться на моей проблеме? |
The permanent exhibits include: the Old Ways New Days exhibit that explores Mobile's history from colonization to the present, and the Walls and Halls exhibit featuring furniture, antique silver, artwork, and other artifacts. |
Экспонаты на постоянной основе: выставка «Старые пути новых дней», в которой рассказывается вся история города, начиная от колонизации и заканчивая настоящим; экспозиция «Стены и залы», в которой представлена мебель, антикварное серебро, произведения искусства и другие артефакты. |
That country's history and experiences, as well as its human and material potential, place it in a unique position to play an important and valuable role in Africa and internationally, particularly here at the United Nations. |
История и опыт этой страны, а также ее людской и материальный потенциал ставят ее в уникальное положение, позволяя ей играть важную и ценную роль в Африке и в международном масштабе, в частности здесь, в Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly, however, did not adopt this definition for the purpose of imposing criminal liability, and the history of this definition shows that it was intended only as a political guide and not as a binding criminal definition. |
Однако Генеральная Ассамблея принимала это Определение не для целей вменения уголовной ответственности, и история этого Определения свидетельствует, что оно было предназначено лишь для того, чтобы служить в качестве политического ориентира, а не имеющего обязательную силу уголовно-правового определения. |
Within the larger movement for the realization of women's rights, history had clearly shown that it was essential to focus on the girl child in order to break down the cycle of harmful traditions and prejudices against women. |
В рамках движения за права женщин история убедительно продемонстрировала необходимость уделения внимания девочкам, с тем чтобы разорвать порочный круг традиций и предрассудков в отношении женщин. |
In closing, I wish to note that, while history may reaffirm how little new there is under the sun, what may be different in my presentation is that my delegation is taking the initiative in advancing a substantial package of reforms. |
В заключение я хотел бы отметить, что история может подтвердить, что ничто не ново в этом мире; новым в моем выступлении может быть то, что моя делегация выступает с инициативой достижения прогресса в обеспечении существенного пакета реформ. |
Unfortunately, however, the history of the last few years has shown that in and of themselves the fall of totalitarian regimes and the transition to democracy do not create a climate of peace, stability and security. |
К сожалению, история последних лет показывает, что падение тоталитарных режимов и переход к демократии сами по себе не приводят к установлению обстановки мира, стабильности и безопасности. |
The history of nuclear testing in the Pacific has chronicled the willingness of some nations to gamble with the lives and homelands of island inhabitants by conducting nuclear tests and engaging in other practices too hazardous to carry out at home. |
История ядерных испытаний в Тихом океане отражает готовность некоторых государств поставить под угрозу жизнь и места проживания островитян в ходе проведения ядерных испытаний и другой деятельности, которая слишком опасна для того, чтобы осуществлять ее у себя дома. |
More than that, history will remember and speak of all the atrocities committed by the "Yugoslav People's Army" in Vukovar, against Dubrovnik, the recent massacres by Serbian soldiers in Srebrenica, and others. |
Более того, история не забудет и не простит все зверства, совершенные "Югославской народной армией" в Луковаре, против Дубровника, недавние кровавые расправы, учиненные сербскими солдатами в Сребренице и других местах. |
The history of the NPT negotiations and of its four review conferences reveals, however, the great importance its parties attach not only to the effective implementation of its provisions, but to any and all decisions relating to the Treaty itself. |
Однако история переговоров в рамках ДНЯО и четырех конференций по рассмотрению его действия свидетельствует о том большом значении, которое придают его участники не только эффективному осуществлению его положений, но и всякому решению, касающемуся самого Договора. |
Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. |
В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
The Cairo Conference could not have succeeded without the personal commitment of President Hosni Mubarak, the exceptional arrangements made by the Government of Egypt and the traditional warm hospitality of the Egyptian people, whose glorious history, covering thousands of years, needs no further comment. |
Каирская конференция не была бы такой успешной, если бы не личное участие президента Хосни Мубарака, прекрасная организация конференции, осуществленная правительством Египта и традиционное теплое гостеприимство египетского народа, чья славная история, охватывающая тысячелетия не нуждается в комментариях. |
Brazil considers it most appropriate that we dedicate the fiftieth anniversary of the end of that conflict to paying tribute to the memory of its victims and to ensuring that history will not repeat itself. |
Бразилия считает весьма уместным посвятить пятидесятую годовщину окончания этого конфликта тому, чтобы воздать должное памяти его жертв и сделать все, чтобы история не повторилась. |
What would seem to be even more shocking, and what history has not sufficiently decried, is that many of these leaders enjoyed the support of non-African countries that were champions of democracy and, in some cases, of countries of the former communist bloc. |
И что еще более ужасно и чего история не осудила в достаточной степени, так это то, что многие эти руководители пользовались поддержкой неафриканских стран, являвшихся поборниками демократии, а в ряде случаев и стран бывшего коммунистического блока. |
According to another trend, the history of States' adherence to compulsory third-party settlement did not give grounds for any optimism in spite of the increased use of the International Court of Justice and the willingness of States to submit more disputes to third parties. |
По мнению представителей другой тенденции, история присоединения государств к обязательной процедуре третейского урегулирования не внушает оптимизма, несмотря на участившиеся случаи использования Международного Суда и стремление государств передавать большее число споров на третейское урегулирование. |
Further, Honduras condemned all political, religious or social acts that jeopardized the right of peoples to self-determination; there was no doubt that history would judge those responsible for violations of that right. |
С другой стороны, Гондурас осуждает все политические, религиозные или социальные действия, направленные против права народов на самоопределение, и убежден, что история накажет лиц, ответственных за нарушение этого права. |
Morocco's history demonstrated its concern to bring peoples and countries closer together, while the Moroccan people, which was deeply committed to Islamic precepts, was ever united in its respect for the diversity of human populations. |
История Марокко демонстрирует ее стремление сблизить народы и страны, в то время как народ Марокко, который глубоко привержен исламским ценностям, всегда был единым в уважении разнообразия человеческого сообщества. |